Show Less
Restricted access

Langue française et culture francophone en domaine ibérique

Nouvelles intersections

Maria Teresa Garcia Castanyer, Lluna Llecha-Llop Garcia and Alicia Piquer Desvaux

L’espace européen de l’enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d’envisager l’enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l’enseignement du français s’en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d’autres défis dans une réalité en construction qui s’avère commune à tous les pays européens.
Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l’enseignement et l’apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l’évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l’apport des nouvelles technologies pour l’enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d’une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l’acquisition de la culture de l’Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.

Show Summary Details
Restricted access

La aventura de la traducción o la traducción de una aventura

Extract



El mejor escritor-geógrafo de la literatura francesa es, sin duda alguna, Jules Verne. Es, como muy bien lo ha calificado Michel Tournier (2006), el genio de la geografía. En él, como en ningún otro autor, esta disciplina encuentra plenamente su sentido etimológico de «escritura de la tierra». Este amor por la geografía no puede desligarse de una pasión, quizá mayor todavía, por la aventura y por el descubrimiento, tanto de lugares como de ingenios mecánicos que posibilitan el viaje.

Esta pasión, sin la cual la prolífica obra de Verne no hubiera visto la luz, también ha supuesto, durante mucho tiempo, su mayor lastre. A causa de ella, Verne ha sido etiquetado como un escritor de libros de aventuras para jóvenes, cuando no como un hombre dotado de poderes mágicos capaz de ver el futuro. Considerado como un escritor de segundo o de tercer orden, su nombre es relacionado, a veces, más con el ocultismo que con la literatura.

Sin embargo, vemos surgir cada vez más un afán por reconocer la figura de Verne como escritor con mayúsculas y por darle el lugar que merece en el mundo de las letras. A partir de esta consideración, que nos parece totalmente justificada, los textos de Verne se convierten en una fuente de material de primer orden para el estudio desde diferentes perspectivas científicas. Evidentemente, la perspectiva literaria...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.