Pillars of Communication in Times of Uncertainty
The speakers of the 2015 edition of the Forum all showed a particular interest in interdisciplinary research and training. The representatives of translation industry, international and national entities and organisations, professional associations, trainers and researchers offered deep insights into their everyday work, displaying all the problems encountered and solutions found. One of the main themes was also the Silk Road Project and its multifaceted approaches – linguistic, cultural and economic – with all its drawbacks, pitfalls and challenges. In the section Transnational Private Public Partnerships the speakers stressed the importance of a global network of quality oriented partners. Interdisciplinary highlights were speakers from other disciplines who addressed in their speeches problems concerning world economy and science, which are of vital importance to all major actors.
Translation into Arabic language in medical education (Thaqib A. Al-Shalan / Mohamed Al-Hasan)
| 125 →
Translation into Arabic language in medical education
Thaqib A. AL-SHALAN & Mohamed AL-HASAN
Translation has no doubt contributed to the richness of scientific and cultural exchange in the world. Medical education has benefited largely from the waves of translation throughout history. The language of instruction in medical education in almost all Arab countries is either English or French, with the exception of Syria where Arabic is the language of education and instruction.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.