Show Less
Restricted access

CIUTI-Forum 2015

Pillars of Communication in Times of Uncertainty

Edited By Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Said Al-Said

The speakers of the 2015 edition of the Forum all showed a particular interest in interdisciplinary research and training. The representatives of translation industry, international and national entities and organisations, professional associations, trainers and researchers offered deep insights into their everyday work, displaying all the problems encountered and solutions found. One of the main themes was also the Silk Road Project and its multifaceted approaches – linguistic, cultural and economic – with all its drawbacks, pitfalls and challenges. In the section Transnational Private Public Partnerships the speakers stressed the importance of a global network of quality oriented partners. Interdisciplinary highlights were speakers from other disciplines who addressed in their speeches problems concerning world economy and science, which are of vital importance to all major actors.

Show Summary Details
Restricted access

Intercultural pragmatics meets translation: Intercultural competence revisited from the perspective of pragmatics (Bettina Schnell / Nadia Rodríguez)

Extract

| 229 →

Intercultural pragmatics meets translation: Intercultural competence revisited from the perspective of pragmatics

Bettina SCHNELL & Nadia RODRÍGUEZ

Introduction

This article discusses the notion of intercultural competence in the context of translation studies (TS) and suggests that the paradigm of cultural scripts can help to explore translation students’ intercultural competence and its development. We focus on this key concept rooted in Intercultural Communication Studies (ICS) from the perspective of intercultural pragmatics in an attempt to re-conceptualize it within the framework of applied translation studies and translator training. Despite of the fact, that both disciplines operate within the general framework of communication and hence share certain assumptions about intercultural competence, they are concerned with different kinds of communication. Whereas Intercultural Communication Studies involved with direct communication between members belonging to different cultures and speaking different languages, translation studies deals with mediated communication, which differs considerably from the communicative interaction in a foreign-language-learning context or a lingua franca setting. From the viewpoint of pragmatics, translation can be understood as a cross-cultural communication event which takes place through the mediation of a third person, the translator, who is engaged in the complex task of producing a target text for a target receiver that fulfils a definite purpose under specific conditions and given circumstances. In order to perform the task of enabling ← 229 | 230 → communicative interaction between interlocutors who do not share a common language, the translator is supposed to possess expert knowledge and skills...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.