Show Less
Restricted access

«Esta fabla compuesta, de Isopete sacada»

Estudios sobre la fábula en la literatura española del siglo XIV

Series:

Edited By María Luzdivina Cuesta Torre

Este volumen presenta un conjunto armónico de artículos de investigación, elaborados por reconocidos especialistas en los temas tratados. La obra aporta una completa visión de la presencia de la fábula en la literatura escrita en español en la Península ibérica durante el siglo XIV desde los estudios culturales, poéticos, léxicos y comparatistas. El corpus estudiado abarca desde el Libro del caballero Zifar, en el que la fábula ocupa un lugar secundario respecto al relato de aventuras principal y que es la primera obra de ficción caballeresca de la Literatura española, antecedente del exitoso género renacentista de los libros de caballerías, hasta varios ejemplos protagonizados por animales en el relato ejemplar de tipo didáctico de don Juan Manuel en su libro de cuentos El conde Lucanor, la poesía narrativa en cuaderna vía del Arcipreste de Hita en su Libro de buen amor, en el que los personajes y el narrador la utilizan con ambigüedad y con inversión paradójica en los diálogos, o la colección de ejemplos y fábulas recogida en el Libro de los gatos, una traducción libre de la obra de Odo de Chériton. El análisis destaca la originalidad fabulística de los autores.

Show Summary Details
Restricted access

Sapos y búhos: en torno a la función de algunos animales en la fábula medieval (Bernard Darbord)

Extract

← 92 | 93 →

Sapos y búhos: en torno a la función de algunos animales en la fábula medieval

BERNARD DARBORD UNIVERSITÉ PARIS NANTERRE1

Los científicos reúnen la tortuga y el cocodrilo en la ramificación de los réptiles más avanzados. En la Edad Media, en cambio, la tortuga se relacionaba más con los caracoles, no por motivos tipológicos de ramificación animal, sino por razones míticas o ejemplares. La representación de un animal, su tipología, varía según las épocas, y también según las lenguas: un español o un francés no encuentran mucha analogía entre el sapo y la tortuga, entre el crapaud y la tortue. En cambio, se designan estos animales en alemán con la misma palabra: die Kröte y die Schildkröte, es decir, la tortuga es un ‘sapo, con caparazón’. El árabe también expresa la analogía entre estos dos animales, que comparten la misma kunya. Por este motivo, el árabe designa con la palabra ghaylam tanto al sapo como a la tortuga, cuando se trata de machos. La cuestión del género epiceno del animal y su variación según las lenguas también es de alta relevancia. Unicornio es masculino en español, femenino en francés y neutro en alemán. La misma vacilación tipológica en lo que toca a los animales se...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.