Show Less

Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais

Théorie, description, acquisition

Series:

Gudrun Vanderbauwhede

Le déterminant démonstratif est courant en français et en néerlandais et ses emplois situationnels, textuels et mémoriels de base se recouvrent dans les deux langues. Malgré ces ressemblances macro-structurelles entre les deux langues, il existe plusieurs différences plus subtiles entre le fonctionnement sémantique du SNdémonstratif en français et en néerlandais, qui sont peu décrites et mal théorisées. De plus, plusieurs de ces dissymétries donnent effectivement lieu à des erreurs chez les apprenants néerlandophones et francophones du français et du néerlandais respectivement.
Cet ouvrage fournit une description contrastive détaillée et nuancée du déterminant démonstratif en français et en néerlandais en L1 et en L2. L’auteur adopte dans ses analyses une démarche interdisciplinaire originale se situant au confluent de la sémantique référentielle, de la linguistique de corpus et de l’acquisition du français et du néerlandais langues étrangères.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

PARTIE II - DESCRIPTION: ANALYSE DE CORPUS CONTRASTIFS 143

Extract

PARTIE II DESCRIPTION: ANALYSE DE CORPUS CONTRASTIFS Chapitre 4 Le déterminant démonstratif en français et en néerlandais dans les corpus parallèles: mécanismes de traduction 4.0 Introduction Lors de la présentation des quelques études analysant la traduction du dé- monstratif dans les corpus parallèles [2.4.1], nous avons constaté que ces études sont le résultat de choix méthodologiques très divers, parfois criti- quables, et qu’il est dès lors indispensable de faire des choix méthodolo- giques bien considérés si l’on souhaite réaliser une étude contrastive du démonstratif et suggérer des explications appropriées pour les différences observées dans la traduction. C’est la raison pour laquelle nous cherchons, dans ce quatrième chapitre, à identifier tous les ajustements dans la traduc- tion du déterminant démonstratif en français et en néerlandais dans les corpus parallèles. Ceci doit nous permettre d’identifier les différents types de changements systématiques dans la traduction du déterminant démons- tratif, d’étudier les mécanismes sous-jacents et les effets sémantiques de ces processus et de faire une dissociation claire entre les techniques de traduc- tion et les divergences entre le fonctionnement du déterminant démonstra- tif en français et en néerlandais. Après avoir justifié les choix méthodologiques qui sous-tendent notre analyse [4.1], nous présentons les résultats quantitatifs de base des change- ments dans la traduction...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.