Show Less
Restricted access

Lenguas y turismo

Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación

Series:

Edited By Sergio Rodríguez-Tapia and Adela González-Fernández

Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación recoge algunas contribuciones sobre los últimos trabajos rea-lizados en torno a la estructura del discurso turístico, la didáctica o la innovación docente de la enseñanza de materias lingüísticas relacionadas con el turismo o las estrategias de los medios de divulgación y difusión de las actividades turísticas. Con el afán de contribuir al crecimiento del número de investigaciones y al interés suscitado por el turismo, no solo en las aulas y en el sector laboral, sino también en la esfera científica, consideramos el monográfico que aquí presentamos de especial relevancia. En él, se reúnen los resultados, las ideas y los avances de 21 investigadores especializados en este ámbito, procedentes de distintas universidades españolas y extranjeras (entre las que se encuentran la Universidad de Córdoba, la Universidad de Málaga, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad de Granada, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad del País Vasco, la Universidad de Innsbruck, la Academia Norte-americana de la Lengua Española y la Universidad de Sevilla), con los que se espera iniciar debates y nuevas líneas de estudio, reforzar este tipo de trabajos y posibilitar la apertura de discusiones científicas que contribuyan al afianzamiento de la investigación en el campo del turismo y de las lenguas.
Show Summary Details
Restricted access

¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español): Jorge Leiva Rojo

Extract

Jorge Leiva Rojo

Resumen Este trabajo tiene como objetivo el estudio de la traducción de un tipo de texto, el texto museístico, que, a diferencia de otros ámbitos relacionados, caso de la traducción turística, no ha contado con numerosas investigaciones relevantes hasta hace poco, a pesar de su enorme peso en la industria cultural. En el presente capítulo se tomarán como punto de partida 14 textos procedentes de un corpus paralelo de textos museísticos de la ciudad de Nueva York (escritos originariamente en lengua inglesa y traducidos a la lengua española) que se tradujeron mediante traducción humana, para comparar su calidad con la calidad resultante de traducirlos con un sistema de traducción automática. Tras evaluar la calidad de la traducción de acuerdo con 12 parámetros, se concluye que la traducción automática no supone una mejora clara de los resultados obtenidos con la traducción humana, y que los resultados en ambos casos son muy deficientes. A pesar de todo, la traducción automática logra crear en los casos estudiados fragmentos de fácil lectura y con algunas soluciones acertadas.

 

Abstract This work focuses on the translation of a type of text, museum texts, which, unlike other related fields, such as translation of touristic texts, has not been supported by abundant studies of relevance, in spite of its key importance within cultural sectors. This paper has as starting point...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.