Show Less
Restricted access

Lenguas y turismo

Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación

Series:

Edited By Sergio Rodríguez-Tapia and Adela González-Fernández

Lenguas y turismo: estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación recoge algunas contribuciones sobre los últimos trabajos rea-lizados en torno a la estructura del discurso turístico, la didáctica o la innovación docente de la enseñanza de materias lingüísticas relacionadas con el turismo o las estrategias de los medios de divulgación y difusión de las actividades turísticas. Con el afán de contribuir al crecimiento del número de investigaciones y al interés suscitado por el turismo, no solo en las aulas y en el sector laboral, sino también en la esfera científica, consideramos el monográfico que aquí presentamos de especial relevancia. En él, se reúnen los resultados, las ideas y los avances de 21 investigadores especializados en este ámbito, procedentes de distintas universidades españolas y extranjeras (entre las que se encuentran la Universidad de Córdoba, la Universidad de Málaga, la Universidad Complutense de Madrid, la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad de Granada, la Universidad Europea de Madrid, la Universidad del País Vasco, la Universidad de Innsbruck, la Academia Norte-americana de la Lengua Española y la Universidad de Sevilla), con los que se espera iniciar debates y nuevas líneas de estudio, reforzar este tipo de trabajos y posibilitar la apertura de discusiones científicas que contribuyan al afianzamiento de la investigación en el campo del turismo y de las lenguas.
Show Summary Details
Restricted access

Los topónimos: tradición y traducción: Alberto Gómez Font

Extract

Alberto Gómez Font

Resumen En español podemos distinguir tres clases de topónimos a efectos de su escritura y pronunciación: 1) los nombres de uso tradicional que deben conservar su forma castellana; 2) los nombres que se reproducen en la prensa con las formas del país de origen, a veces reclamadas por sus Gobiernos; 3) los nombres que no tienen tradición en español y que hay que transcribir hispanizando las grafías. Los problemas relacionados con la traducción de topónimos se nos presentan en el segundo grupo. Los problemas de transcripción se dan en el tercer grupo. La ONU tiene una lista de los países pertenecientes a la organización con los nombres en las seis lenguas oficiales: inglés, francés, español, chino, ruso y árabe; pero no se respetan una serie de topónimos tradicionales en español. La Comisión de Traducción al Español de la Unión Europea, en su Libro de estilo interinstitucional incluye una lista que intenta corregir esas discrepancias de la ONU para con la tradición del español.

 

Abstract In Spanish we can distinguish three kinds of toponyms regarding their writing and pronunciation: 1) the names of traditional use that must keep their Castilian form; 2) the names that are reproduced in the press with the forms of the country of origin, sometimes claimed by their governments; 3) the names that have...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.