Show Less
Restricted access

Das Leben in einem Rosa Licht sehen - Ver la vida de color de Rosa

Festschrift für Rosa Piñel.

Series:

Edited By ISABEL GARCÍA ADÁNEZ, MARÍA JESÚS GIL VALDÉS, Paloma Sánchez-Hernández, Maria Luisa Schilling and IRENE SZUMLAKOWSKI MORODO

Rosa Piñel López es una pionera en la enseñanza, la investigación y la apertura de vías de difusión de la Filología Alemana en todas sus posibles facetas. Con este volumen colectivo, editoras y autores deseamos celebrar todos los vínculos, académicos y personales que nos unen con ella.

Este libro reúne treinta y una contribuciones internacionales organizadas en torno a los cuatro núcleos temáticos que constituyen los ejes principales de la investigación y la docencia de Rosa Piñel: lingüística alemana y didáctica del alemán; fraseología del alemán y del español; relaciones hispano-alemanas y estudios contrastivos e interculturales y, por último, publicidad y arte.

Show Summary Details
Restricted access

Sobre la posibilidad de traducir “lo intraducible”

Extract



1. Depende de lo que entendamos por “intraducible”, de ahí las comillas, y por traducir. En las reflexiones que siguen me propongo decir algo sobre esta cuestión, centrando mi atención en la versión a otra lengua de textos poéticos en verso. En el presente trabajo me baso, y confío, en mi experiencia de más de 50 años de traducción literaria (más que en la consulta de tratados de “Teoría de la traducción”, un tipo de bibliografía que he frecuentado muy poco). Los posibles méritos de las siguientes páginas se deberán más bien a aquello que se dice del diablo, que sabe más por viejo que por diablo. Sobre mi eventual parentesco con semejante personaje se podrá discutir, no sobre la segunda de las propiedades señaladas.

Como se verá, las consideraciones que siguen vienen marcadas por un moderado optimismo. Quiero decir con ello que tiendo a contestar afirmativamente a la pregunta sobre la posibilidad a la que me refiero en el título de este escrito, aun a riesgo de forzar un tanto el significado del verbo “traducir”. Pienso en una asociación entre el oficio de la traducción literaria y un pasaje del Don Giovanni de Mozart, una asociación que oí del profesor Hans Martin Gauger en un congreso de traductores: en el fondo de algunos de éstos , yo me encuentro en tal grupo, está, de...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.