Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles

Series:

Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

I. La dimension interculturelle dans l’étude des interactions 17

Extract

17 I. La dimension interculturelle dans l’étude des interactions The analysis of interaction from a cross-cultural perspective (Summary) Chapter 1 presents the theoretical and methodological background to the research within this book. The overall aim of the analyses that follow is to explore the link between ‘ways of speaking’ in everyday life and the underlying cultural values. A second objec- tive is to decipher cross-cultural misunderstandings in intercultural encounters. Broadly speaking, the first part of the chapter defines the field of research, focusing on the scope of the book, the nature and purpose of the corpus and the various approaches to intercultural communication. The second part is devoted to the main analytical tools and concepts used for this research. The essential concepts and theoretical standpoints of pragmatics and conversational analysis are re-examined from a cross-cultural analy- sis perspective. A third part discusses the problems and limitations of such an endeav- our. See below for a more detailed description of each of the three parts which are, in turn, divided up into sub-sections. Part 1 starts with the double purpose of the project which is, firstly, to describe recurring interactional behaviour (through the analysis of faithful transcriptions of face- to-face interaction) in the two language-cultures and the implicit norms for communica- tion that can be inferred from these observations, and, secondly, to link these norms to more general, underlying cultural values that give them sense in their context of culture. Misunderstandings are analysed following the same process with the aim...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.