Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles


Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.


See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

II. Fonctionnement comparé du système des tours de parole 81


81 II. Fonctionnement comparé du système des tours de parole The turn-taking system from a comparative and intercultural point of view (Summary) This chapter explores the question of cross-cultural differences in the way speakers interpret their rights and obligations in interaction and put them into practice in the domain of turn organisation. It also describes the consequences that result from such differences during intercultural encounters. The chapter starts with a review of the basic principles established by Conversation Analysis in relation to sequential aspects of talk, and suggests that, although these may be largely universal, variations may occur in the detail of a number of phenomena such as the length of gaps between turns or members’ interpretation of what constitutes interruptive behaviour. Nuances of this type, it is ar- gued, are at the root of many of the comments that were initially recorded in interviews conducted on the premises of the multicultural workplace where the corpus ‘At the office’ was collected. Native speakers of English reported often feeling interrupted or rushed by French speakers (even when the latter were expressing themselves in English) while French speakers commented on what they called the lack of engagement (com- mitment, involvement) coming from English speakers. The rest of the chapter offers a contrastive description of some recurring features in the management of turns by mem- bers of each community. In the last section, it analyses recorded examples of intercultural exchanges in which the above features can be shown to create tensions or...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.