Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles

Series:

Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

IV. Comparaison des actes de langage directifs 255

Extract

255 IV. Comparaison des actes de langage directifs Comparison of directive speech acts (Summary) Chapter four deals with directive speech acts using both a contrastive pragmatics approach and an intercultural approach. Part 1 starts by revisiting the ongoing discussion between the mainstream approach and the ‘ethnopragmatic’ view regarding the study of speech acts in a cultural context. The first one assumes that certain speech acts are found in most cultures although they may be ‘formulated’ differently from culture to culture (Blum- Kulka et al. 1989) whereas the second (Goddard 2001, 2002) considers that the indigenous conception of speech acts in different languages means that “language-specific terms for speech acts and speech genres present linguistically coded modes of social interaction” (Wierzbicka 1991: 196). In other words, there are no exact semantic ‘equivalents’ from one culture to another. While this last position makes perfect sense in the case of cultures that are very distant from each other, it is pointed out that, when it comes to the comparison of French and English directive speech acts, semantic differences between the terms are not the main issue. It is, rather, the linguistic realisation (i.e. the formulations) that constitutes the main source of cultural variation. Part 1 continues by going over the different kinds of directive speech acts being examined in the chapter. It discusses the adopted methodological approach which focuses on the realisation of identified directive speech acts, in relation to context and participants.1 This leads to the introduction of the notion of ‘softeners’...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.