De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles
IV. Comparaison des actes de langage directifs 255
255 IV. Comparaison des actes de langage directifs Comparison of directive speech acts (Summary) Chapter four deals with directive speech acts using both a contrastive pragmatics approach and an intercultural approach. Part 1 starts by revisiting the ongoing discussion between the mainstream approach and the ‘ethnopragmatic’ view regarding the study of speech acts in a cultural context. The first one assumes that certain speech acts are found in most cultures although they may be ‘formulated’ differently from culture to culture (Blum- Kulka et al. 1989) whereas the second (Goddard 2001, 2002) considers that the indigenous conception of speech acts in different languages means that “language-specific terms for speech acts and speech genres present linguistically coded modes of social interaction” (Wierzbicka 1991: 196). In other words, there are no exact semantic ‘equivalents’ from one culture to another. While this last position makes perfect sense in the case of cultures that are very distant from each other, it is pointed out that, when it comes to the comparison of French and English directive speech acts, semantic differences between the terms are not the main issue. It is, rather, the linguistic realisation (i.e. the formulations) that constitutes the main source of cultural variation. Part 1 continues by going over the different kinds of directive speech acts being examined in the chapter. It discusses the adopted methodological approach which focuses on the realisation of identified directive speech acts, in relation to context and participants.1 This leads to the introduction of the notion of ‘softeners’...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.