Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles

Series:

Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Annexe 1. Conventions de transcription 399

Extract

399 Annexe 1. Conventions de transcription Les conventions de transcriptions utilisées sont une version adaptée des conventions ICOR utilisées pour la base CLAPI (laboratoire ICAR U.M.R. 5191, Université Lyon 2) 1. Convention générale Toutes les productions verbales sont transcrites en minuscule, sauf le pronom personnel I en anglais. Les majuscules sont réservées pour la notation des saillances perceptuelles. 2. Désignation des participants Les participants sont désignés par des initiales choisies en fonction de leur langue maternelle, sauf dans les interviews où l’interviewer est désigné par sa fonction dans l’interaction. Fr Français A Anglophone T Thaïlandais Ch Chinois M Mauritien anglophone I Interviewer 3. Tour • Enchaînement immédiat (latching): Insertion du symbole ‘=’ à la fin du premier tour et au début du suivant. • Chevauchement: Insertion de crochets ‘[’ alignés verticalement au début du chevauchement. • Action accompagnant un tour ou à valeur de tour: l’action est décrite entre double parenthèses. • Pause intra-tour: elle est notée par (.) 400 4. Structure segmentale • Segment inaudible: (inaud.) • Allongement: le son allongé est noté ‘:’. • Troncation: insertion de ‘-’ après un segment tronqué. 5. Production vocale • La description d’une production vocale est notée entre double parenthèses et précède la transcription, l’ensemble est compris entre chevrons: 6. Prosodie • Montée intonative: ‘/’. • Chute intonative: ‘\’. • Saillance perceptuelle: les segments caractérisés par une saillance perceptuelle particulière (intensité accrue et autres) sont not...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.