Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles

Series:

Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

Annexe 2. Distribution des valeurs numériques correspondant aux graphiques du chapitre IV 401

Extract

401 Annexe 2. Distribution des valeurs numeriques correspondant aux graphiques du chapitre IV Tendances générales: Fréquence d’emploi des adoucisseurs dans les actes de langage directifs (correspond au graphique 1) Angl. parlant anglais % Français parlant anglais % Français parlant français % Sans adoucisseur 103 46 195 69 68 76 Avec adoucisseur 123 54 88 31 22 24 Total 226 100 283 100 90 100 Angl. Parlant anglais % Français parlant anglais % Français parlant français % Acte sans adoucisseur 108 39 211 62 73 71 Acte avec un adoucisseur 94 35 78 23 21 20 Acte avec plus d'un adoucisseur 73 26 51 15 9 9 Total 275 100 340 100 103 100 Offres et demandes d’information (demande d’un dire) (correspond au graphique 2a) 402 Demande d’information et requêtes contenant un seul adoucisseur (correspond aux graphiques 3a et 4a) Requêtes véritables (demande d’action) (correspond au graphique 2b) Angl. % Français % Minimal 29 31 40 50 Verbal 25 26 10 13 ‘Question tag’ 13 14 3 4 ‘Minimisateur’ 12 13 0 0 Justification 0 0 2 3 Faux départ 9 9 10 13 Autres 7 7 13 17 Total 95 100 78 100 Angl. parlant anglais % Français parlant anglais % Français parlant français % Sans adouci sseur 5 10 15 26 3 23 Avec adouci sseur 44 90 42 74 10 77 Total 49 100 57 100 13 100 403 Types d’adoucisseurs...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.