Show Less

Les interactions quotidiennes en français et en anglais

De l’approche comparative à l’analyse des situations interculturelles

Series:

Christine Béal

Cet ouvrage, accompagné d’un résumé en anglais de chaque chapitre, explore les liens entre comportements discursifs, contextes et valeurs culturelles à partir de plusieurs corpus d’interactions authentiques en anglais et en français. Il se donne pour objectif de mettre en évidence la spécificité culturelle de certains usages langagiers et les problèmes de communication qui en résultent en situation interculturelle. Pour ce faire, il s’appuie tour à tour sur l’approche comparative des interactions et sur l’analyse des malentendus interculturels. Les apports descriptifs de différents modèles d’analyse sont présentés et discutés, en particulier ceux de l’analyse pragmatique des interactions et de l’analyse conversationnelle. Trois phénomènes particulièrement sensibles à la variation culturelle font chacun l’objet d’un chapitre : la gestion des tours de parole, les aspects rituels des échanges et la formulation des actes de langage directifs. Dans un chapitre de synthèse, l’auteure brosse, à partir des résultats des analyses précédentes, les profils contrastés des ethos communicatifs des deux communautés étudiées.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Bibliographie 405

Extract

405 Bibliographie Adam, C. 2007. Les séances parlementaires de questions au gouverne- ment: analyse transculturelle des affrontements entre majorité et opposition, mémoire de Master 2 Recherche, Département de Sciences du langage, université Paul-Valéry, Montpellier 3. Adamson Taylor, S. 1990. Culture Shock! France – A guide to customs and etiquette, Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publish- ing Company. André-Larochebouvy, D. 1984. La conversation quotidienne, Paris: Didier-Crédif. Auger, N., Béal, C., Demougin, F. (éds.). 2010 (à paraître) Interactions et interculturalité: variétés des corpus et des approches, Mont- pellier: MSHM-PULM. Austin, J. 1962. How to do Things with Words, Oxford: Clarendon. Baude, O. (éd.) 2006. Corpus oraux, Guide des bonnes pratiques, Paris: CNRS Editions. Béal, C. 1989. ‘On se tutoie?’ Second person pronoun usage in con- temporary French, Australian Review of Applied Linguistics 12/ 1, 61-82. Béal, C. 1990. It’s all in the asking: A perspective on problems of cross- cultural communication between native speakers of French and native speakers of English in the workplace, Australian Review of Applied Linguistics 7/1, 16-32. Béal, C. 1992. ‘Did you have a good weekend?’ or why there is no such thing as a simple question in cross-cultural encounters, Au- stralian Review of Applied Linguistics 15, 23-52. Béal, C. 1993. Les stratégies conversationnelles en français et en anglais. Conventions ou reflet de divergences culturelles pro- fondes?, Langue française 98, 79-106. Béal, C. 1998. Keeping the peace: a cross-cultural comparison...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.