Show Less

Linguistic and Translation Studies in Scientific Communication

Series:

Maria Lluisa Gea-Valor, Isabel García-Izquierdo and Maria José Esteve

This volume offers a collection of papers which seek to provide further insights into the way scientific and technical knowledge is communicated (i.e., written, transmitted, and translated) nowadays, not only in the academic sphere but also in society as a whole. Language in science has traditionally been valued for prioritising objective, propositional content; however, interpersonal and pragmatic dimensions as well as translation perspectives are worth exploring in order to better understand the mechanisms of specialised communication.
Accordingly, the contributions in this volume cover topics of special interest to scholars and researchers in the fields of linguistics and translation, such as the popularisation and transmission of scientific knowledge via ICTs; terminology and corpus-based studies in scientific discourse; genres and discourse in scientific and technical communication; the history and evolution of scientific language; and translation of scientific texts.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents

Extract

MARIA-LLUÏSA GEA-VALOR / ISABEL GARCÍA-IZQUIERDO / MARIA-JOSÉ ESTEVE Introduction ........................................................................................ Section I. Construction and Communication of Scientific Knowledge MARTIN HEWINGS ‘Boffins Create “Supermouse”’: The Role of the Popular Press in Creating the Public Image of Scientists and their Work ............... FRANÇOISE SALAGER-MEYER Academic Book Reviews and the Construction of Scientific Knowledge (1890–2005) ................................................ LUZ GIL-SALOM / CARMEN SOLER-MONREAL Appraisal Resources in Scientific Research Article Discussions ....... CONCEPCIÓN ORNA-MONTESINOS Hyponymy Relations in Construction Textbooks: A Corpus-Based Analysis ................................................................... NURIA EDO The Creation of an Active, Corpus-Based Dictionary on Industrial Ceramics from Specialised Lexicography ................... INÉS LAREO New Trends Exploring the Language of Science: The Corpus of English Texts on Astronomy (CETA) and its Tool (CCT) in the Context of the Coruña Corpus ................ GONZALO CAMINA New Words for New Ideas: Noun Formation in the Corpus of English Texts on Astronomy ................................... ESTEFANÍA SÁNCHEZ BARREIRO Adjunctive and Disjunctive Lists in Modern English Scientific Discourse ........................................... Section II. Translation and Scientific Knowledge TOMÁS CONDE Tacit Technique on the Evaluation of Technical Texts ...................... PILAR ORDÓÑEZ LÓPEZ The GENTT Corpus of Specialised Genres: A Valuable Tool for Professional Translators ................................... FRANCISCA SUAU-JIMÉNEZ Metadiscursive Elements in the Translation of Scientific Texts ....... OLGA TORRES-HOSTENCH / JOSÉ RAMÓN BIAU GIL / PILAR CID LEAL / ADRIÀ MARTIN MOR / BARTOLOMÉ MESA-LAO / MARIANA OROZCO / PILAR SÁNCHEZ-GIJÓN TRACE: Measuring the Impact of CAT Tools on Translated Texts ........................................................................... JUAN JOSÉ MARTÍNEZ-SIERRA Science and Technology...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.