Show Less

Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados

Edited By María-José Varela Salinas

El vertiginoso progreso de las diferentes ciencias en las últimas décadas ha propiciado una creciente especialización que ha influido también en la forma de transmitir esos conocimientos. De ahí que resulte de gran interés para las disciplinas lingüísticas estudiar los lenguajes especializados.
Este volumen es una contribución a la enseñanza y el estudio de los discursos especializados. Se trata de trabajos que aportan – bien de forma directa, bien como punto de partida teórico – propuestas para avanzar en la didáctica de los lenguajes de especialidad presentando nuevos enfoques que, a la vez, suponen un muestrario del panorama actual de las investigaciones en este campo. Precisamente este espíritu crítico con el que cierra el tomo es el que quieren fomentar los trabajos presentados, con la intención de motivar a trabajar en pro de una enseñanza de calidad en todas las ramas que estudian y enseñan discursos especializados.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Traducción biosanitaria 95

Extract

Traducción biosanitaria La complejidad del lenguaje de los textos médicos y la terminología especializada Nociones para el estudiante de traducción médica (inglés-español) MARÍA CALONGE PRIETO Universidad de Málaga 1. Introducción La Medicina ha estado desde los albores de las primeras civilizaciones hu- manas en constante evolución. Desde entonces, la preocupación del hom- bre por las afecciones y los males del ser humano le han hecho investigar y registrar por escrito sus observaciones y descubrimientos. Por ello, lingüis- tas, terminólogos y traductores, entre otros, se han preocupado de estu- diar desde entonces la terminología médica basada, en gran parte, en la terminología grecolatina. En cuanto al inglés, hay que decir que es la lengua franca que preside el lenguaje especializado de la medicina moderna actual (siglos XIX, XX y XXI). La formación y concienciación lingüística de los científicos y la ne- cesidad de unificación de la terminología médica para evitar la falsa sino- nimia y polisemia, entre otros, son como mínimo factores que el estudian- te de traducción debería interiorizar en los primeros años de formación. Tal es la influencia del inglés sobre las lenguas de traducción que los auto- res justifican que “la importancia del español en el mundo exige que haga- mos un esfuerzo de sistematización en ámbitos científico-técnicos” (Arjonilla et al., 2003)...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.