Show Less

Researching Language and the Law

Textual Features and Translation Issues

Series:

Edited By Davide Simone Giannoni and Celina Frade

This volume reflects the latest work of scholars specialising in the linguistic and legal aspects of normative texts across languages (English, Danish, French, Italian, Spanish) and law systems. Like other domains of specialised language use, legal discourse is subject to the converging pressures of internationalisation and of emerging practices that destabilise well-established norms and routines. In an integrated, interdependent context, supranational laws, rules and procedures are gradually developed and harmonised to regulate issues that can no longer be dealt with by national laws alone, as in the case of the European Union. The contributors discuss the impact of such developments on the construction, evolution and hybridisation of legal texts, analysed both linguistically and from the practitioner’s standpoint.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents

Extract

D.S. GIANNONI / CELINA FRADE Introduction .......................................................................................... 7 Textual Features ESTRELLA MONTOLÍO DURÁN Discourse, Grammar and Professional Discourse Analysis: The Function of Conditional Structures in Legal Writing .................. 19 SUSAN KERMAS English Legal Discourse and the French Continuum ......................... 49 STANISAW GOD-ROSZKOWSKI Responsibility and Welfare: Keywords and Semantic Categories in Legal Academic Journals.............................................. 71 VANDA POLESE / STEFANIA D’AVANZO Linguistic and Legal Vagueness in EU Directives Harmonising Protection for Refugees and Displaced Persons ................................. 89 ROSS CHARNOCK Traces of Orality in Common Law Judgments ................................. 113 JUDITH TURNBULL Harmonisation of the Law and Legal Cultures in the EU: A Linguistic Approach .................................................... 135 Issues in Translation and Interpreting PATRICK LEROYER / KIRSTEN WØLCH RASMUSSEN Accessing Discursive Data Types in Legal Translation Dictionaries: The Case of Sans Préjudice de .................................... 157 ÁNGEL M. FELICES LAGO Axiological Analysis of Entries in a Spanish Law Dictionary and their English Equivalents ........................................................... 179 CHRISTOPHER GODDARD Legal Linguists: As (In)substantial as Ghosts and True Love? ..................................................................... 199 IULIA DANIELA NEGRU Acceptability versus Accuracy in Courtroom Interpreting ............... 213 FRANCISCO VIGIER Legal Translation and Interpreting in the UK Today ....................... 229 ROCCO C. LOIACONO The Translation of Bilateral Agreements between Australia and Italy: Linguistic or Functional? .................................................. 245 CORNELIS J.W. BAAIJ Translation in EU Legislative Procedure: A Receiver-Oriented Approach ........................................................ 263 Notes on Contributors ....................................................................... 275

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.