Show Less

L’ospitalità linguistica

Saggio di traduttologia comparata

Series:

Laura Ana Lisi

L’ospitalità linguistica è una posizione tanto etica quanto epistemologica nei confronti dei problemi che presenta il compito di tradurre un testo letterario. Si tratta di permettere che un testo apra spazi nuovi nelle lingue e culture che lo accolgono, per farle risonare in maniera inedita. Il teorico Antoine Berman, in sintonia con la filosofia ermeneutica di Paul Ricœur, ha delineato i principi e le griglie metodologiche di questa teoria.
Il presente volume rende suoi quei principi e percorsi analitici per verificare la loro operatività in un lavoro di traduttologia comparata. Il corpus è dato dalle traduzioni dei racconti di El Llano en llamas di Juan Rulfo al tedesco, inglese, danese e italiano. Si identificano i processi di trasformazione – linguistica e culturale – ai quali i traduttori devono cedere nell’affrontare un’opera di lingua e pensiero stranieri. L’analisi si incentra quindi sulla descrizione delle negoziazioni necessarie per trasporre lo stile ed i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo.
Il caso dei racconti di Rulfo, che più che altri testi richiedono la partecipazione attiva del lettore nel processo di interpretazione, risulta ideale per illustrare in che modo la traduzione può essere al contempo accesso e non-accesso al testo straniero.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Sommario

Extract

Introduzione .............................................................................................. 1 Avvertenze di tipo tecnico ................................................................ 7 1. Traduzione ed ermeneutica ................................................................... 9 1. Traduzione ed ermeneutica ± un triplice rapporto ...................... 10 2. Ospitalità vs. Aggressione .......................................................... 30 3. Lawrence Venuti. La visibilità del traduttore ............................. 33 2. Albergare il lontano ............................................................................ 37 1. Dialogo e controversia ................................................................ 37 2. Fondamenti teorici ...................................................................... 44 ,OµSHUFRUVRDQDOLWLFRSRVVLELOH¶ .................................................. 52 4. Il confronto di testo fonte e testo di arrivo ................................. 60 3. Rulfo, El Llano en llamas: edizioni e traduzioni ................................ 73 5XOIRQHOODOHWWHUDWXUDGHOO¶HSRFD ............................................... 73 2. Le edizioni di El Llano en llamas ............................................... 86 3. Edizioni originali, traduzioni e paratesti ..................................... 90 4. I traduttori ................................................................................. 106 5. La critica delle traduzioni. Status quaestionis .......................... 109 4. Esempi stilistici nel testo fonte ......................................................... 121 /DµVHPSOLFLWj¶GHOORVWLOHUXOILDQR ............................................ 121 2. Identificazione di alcuni tratti specifici dello stile .................... 123 5. La razionalizzazione ......................................................................... 153 1. Le ripetizioni ............................................................................ 153 2. Riordinamento del discorso ...................................................... 162 3. Punteggiatura ............................................................................ 166 4. Bilancio dei risultati ottenuti .................................................... 170 6. La chiarificazione ............................................................................. 173 Bilancio dei risultati ottenuti ........................................................ 186 /¶DOOXQJDPHQWR ................................................................................. 189 Bilancio dei risultati ottenuti ........................................................ 200 VIII 8. La nobilitazione e la volgarizzazione ............................................... 201 1. Nobilitazione ............................................................................ 201 2. Volgarizzazione ........................................................................ 210 3. Bilancio dei risultati ottenuti .................................................... 215 9. Variazioni di tipo qualitativo ............................................................ 217 Bilancio dei risultati ottenuti ........................................................ 236 10. Variazioni di tipo quantitativo ........................................................ 237 Bilancio dei risultati ottenuti ........................................................ 248 11. Variazioni riguardanti il ritmo ........................................................ 249 Bilancio dei risultati ottenuti ........................................................ 259 12. La traduzione dei sistematismi interni del testo .............................. 261 µ/OHQRGHVRVWDQWLYR¶ ............................................................. 261 µ&RVD¶ ....................................................................................... 264 )UDVLDYYHUVDWLYHFRQµSHUR¶ ..................................................... 272 /HIUDVLFRQJLXQWLYHFRQµ\¶...................................................... 277 5. Pronomi personali ..................................................................... 279 6. Bilancio dei risultati ottenuti .................................................... 293 13. Trattamento degli elementi vernacolari .......................................... 295 1. Arcaismi,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.