Show Less

Traducción y cultura

La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)

Series:

Edited By Marta Giné and Solange Hibbs

Este libro constituye una síntesis de las investigaciones llevadas a cabo desde hace años en el terreno de la literatura extranjera traducida en el siglo XIX, y publicada en prensa, en España. Su objetivo esencial reside en dirigir una atención particular a ciertos aspectos de la literatura traducida y analizar su posición en relación al sistema literario de acogida. Esa literatura concierne todos los géneros literarios y se basa en la gran importancia que alcanza la prensa en la segunda mitad del siglo. Esa presencia corresponde a retos importantes: satisfacer a lectores diversos, democratizar la lectura, popularizar géneros como la novela, permitir a autores consagrados – o en vía de serlo – el utilizar la prensa como un laboratorio de escritura y un espacio de legitimación. Por otra parte, el análisis de esas traducciones pone en evidencia los retos ideológicos y culturales de la época, así como la voz del traductor y su trabajo.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Literatura francesa: traducción y recepción

Extract

Alphonse Karr en la obra de José Fernández Bremón REBECA MARTÍN En enero de 1882 José Fernández Bremón escribe sobre Un viaje de novios a petición de Emilia Pardo Bazán, quien había expresado cierta curiosidad por conocer su parecer sobre la obra. Gran parte de este artículo, titulado “La novela”, constituye no tanto una reseña o un análisis de la obra en cuestión cuanto una serie de disquisiciones del autor acerca de sus propios gustos en materia novelesca. De la lectura de la primera parte del artículo se desprende que a Fernández Bremón no le había entusiasmado Un viaje de novios y que, para evitar hacer un juicio desfavorable, buscó un subter- fugio: la morosa descripción de sus impresiones como lector. Sin embar- go, en la segunda parte de su texto se decide a asumir la responsabilidad propia del crítico literario: Extrañará usted, señora, que escriba tanto, sin entrar en el caso concreto de su novela, y que desarrolle teorías de poquísima importancia… Confío en que de todas ellas habrá usted deducido la confusión en que me encuentro. Hay en mí dos personas: el lector de novelas, que busca simplemente la ilusión, y el escritor. Al primero le ha dejado el libro bastante que desear; al segundo le ha admirado el talante de la autora, la espontaneidad y cultura del estilo, la instrucción que...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.