Show Less

Corpora in Translation

A Practical Guide


Tengku Sepoa Tengku Mahadi, Helia Vaezian and Mahmoud Akbari

Corpora are among the hottest issues in translation studies affecting both pure and applied realms of the discipline. As for pure translation studies, corpora have done their part through contributions to the studies on translational language and translation universals. Yet, their recent contribution is within the borders of applied translation studies, i.e. translator training and translation aids. The former is the major focus of the present book.
The present book in fact aims at providing readers with comprehensive information about corpora in translation studies in general, and corpora in translator education in particular. It further offers researchers and practitioners a comprehensive and up-to-date survey of studies done on corpora in translator education and provides a rich source of information on pros and cons of using different types of corpora as translation aids in the context of translation classrooms.


Show Summary Details
Restricted access

4 Corpora and Student Translators 75


Chapter 4: Corpora and Student Translators The availability of corpora of different languages, the accessibility of corpus analysis tools and on top of that, the advent of Internet as a big corpus of texts in almost all languages have popularized corpora in translation studies more than ever. Translator Education, as one of the key areas in translation studies, has also been enhanced by corpora. In this chapter, we will elaborate on what different types of corpora have to offer to student translators while reviewing some of the most significant relevant research done on the subject. 4.1. General Reference Corpora as Translation Aids A General Reference Corpus as defined earlier is a comprehensive representative of the language under study as it is used by its speakers and as such it can be applied by the language professionals to gain thorough information about the language under study. Such corpora, in fact, can be regarded as potential sources of linguistic and encyclopedic information about the language they represent. Now let us see what general reference corpora have to offer to translators in particular. It is generally accepted that understanding the source text is a prerequisite for any act of translation. Sometimes, it happens that translators have some problems in understanding the source texts due to the existence of ambiguous words or the words/concepts which are unfamiliar to them. In such cases, consulting the source language general reference corpus along with SL dictionaries can provide translators with information they need to fully comprehend the...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.