Show Less

India in Translation through Hindi Literature

A Plurality of Voices


Edited By Maya Burger and Nicola Pozza

What role have translations from Hindi literary works played in shaping and transforming our knowledge about India? In this book, renowned scholars, translators and Hindi writers from India, Europe, and the United States offer their approaches to this question. Their articles deal with the political, cultural, and linguistic criteria germane to the selection and translation of Hindi works, the nature of the enduring links between India and Europe, and the reception of translated texts, particularly through the perspective of book history. More personal essays, both on the writing process itself or on the practice of translation, complete the volume and highlight the plurality of voices that are inherent to any translation.
As the outcome of an international symposium held at the University of Lausanne, Switzerland, in 2008, India in Translation through Hindi Literature engages in the building of critical histories of the encounter between India and the «West», the use and impact of translations in this context, and Hindi literature and culture in connection to English (post)colonial power, literature and culture.


Show Summary Details
Restricted access

Contributors 293


Contributors PURUSHOTTAM AGRAWAL is currently a member of the Union Public Service Commis- sion (UPSC) of India. Previously, he held the positions of Professor at Jawaharlal Nehru University, New Delhi, until 2007, Visiting Professor in Colegio de Mexico and British Academy Fellow at Cambridge, both in 2002. He was also the chief adviser for Hindi textbooks to National Council of Educational Research and Training (NCERT), 2005–07. His main area of research is bhakti sensibility and its various interpretations. His book on Kabir, Akath kahn prem k: Kabr k kavit aur un k samay (“An Untellable Tale of Love: Kabir’s Poetry and his Times”), has been published in 2009 (New Delhi: Rajkamal Prakashan). He has published numerous articles – largely in Hindi – in academic journals as well as in popular media; in English he has recently published “In Search of Ramanand: The Guru of Kabir and Others”. In: From Ancient to Modern: Religion, Pow- er, and Community in India. I. Banerjee-Dube, S. Dube (eds). Oxford: Oxford University Press, 2009. SUSHAM BEDI did her PhD at Punjab University on the experimentation and innovation in Hindi drama. Living since long in New York, she is a novelist and short-story writer in Hindi. She also teaches Hindi at Columbia University at the Department of Middle East and Asian Languages and Cultures. Currently she is working on computer-related teach- ing materials. She has published six novels and a short-story anthology. Her novel Havan (1989) was translated into English by David Rubin and published by Heinemann...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.