Show Less

Lengua y Derecho: líneas de investigación interdisciplinaria

Series:

Luisa Chierichetti and Giovanni Garofalo

Este volumen recoge algunos estudios presentados en el IV Congreso Internacional del CERLIS (Centro de Investigación sobre Lenguajes con Fines Específicos), titulado Lengua y Derecho: Perspectivas Interculturales y celebrado en la Universidad de Bérgamo (Italia) del 19 al 21 de junio de 2009. Dichas intervenciones, a las que se añaden varios trabajos de expertos del sector, presentan el resultado de recientes investigaciones sobre el vínculo entre lengua y derecho, con especial atención al análisis de algunos géneros acuñados por la comunidad de los juristas (recomendación de la UE, informe jurídico, papeleta de conciliación), a la descripción de la organización retórica, pragmática e intertextual del texto normativo y doctrinal, sin descuidar cuestiones de lexicografía relacionadas con el ámbito jurídico.

Prices

See more price optionsHide price options
Show Summary Details
Restricted access

La traducción de la retórica forense: análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico 185

Extract

CARMEN MATA PASTOR La traducción de la retórica forense: análisis de los elementos y recursos argumentativos en un texto jurídico 1. Introducción En el presente trabajo pretendemos centrar la atención en los elemen- tos y recursos argumentativos presentes en un texto jurídico, en con- creto en el ámbito de un procedimiento arbitral real, que a menudo pasan desapercibidos como vehículos de una intención no siempre evidente a los ojos del lector-traductor. En este sentido coincidimos plenamente con Tricàs Preckler (2003: 257) cuando considera la operación traductora como un fenómeno peculiar de interpretación textual, teniendo muy en cuenta que, en todo esfuerzo de comprensión, los signos lin- güísticos representan únicamente el punto de partida de una sinuosa trayec- toria cuyos objetivos no siempre son evidentes. De ahí que un análisis exhaustivo de estos elementos previo a la tra- ducción guíe en la comprensión y la interpretación del texto que se debe traducir, que no es sino la expresión escrita, la parte visible, de una interacción comunicativa casi siempre más compleja. Extraeremos los ejemplos con los que ilustraremos nuestro estu- dio de algunos escritos de las partes que participan en la controversia: dos sociedades, una italiana y una española, que deciden formar una joint venture o agrupación temporal de empresas para aumentar sus beneficios así como sus respectivas cuotas de mercado tanto en Italia como en Espa...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.