Show Less

Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras

Series:

Edited By Luis Pegenaute, Enric Gallén and Francisco Lafarga

Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar las relaciones específicas entre estas literaturas y las extranjeras. Más en particular, se ha intentado establecer una auténtica situación triangular, que permita un estudio a tres bandas, estudiando la recepción comparada de una literatura extranjera en más de una literatura ibérica. Las restantes contribuciones al congreso se encuentran en otros dos volúmenes de esta colección: Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas e Interacciones entre las literaturas ibéricas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Las traducciones grecolatinas a lengua asturiana y su relación con otras literaturas ibéricas 87

Extract

Las traducciones grecolatinas a lengua asturiana y su relación con otras literaturas ibéricas* RAMIRO GONZÁLEZ DELGADO Universidad de Extremadura La literatura latina entra a formar parte de la literatura asturiana cuando en 1878 Justo Álvarez Amandi y Juan Mª Acebal realizaron sendas traduc- ciones del Beatus ille de Horacio. La literatura griega tendrá que esperar hasta 1925, año en que aparece la antología Los nuevos bablistas de Enri- que García Rendueles. Si hablamos de literatura cristiana en lenguas clási- cas, esta fecha se retrotrae a 1861, cuando el obispo Manuel Fernández de Castro tradujo el Evangelio de San Mateo siguiendo el proyecto del prínci- pe Luis Luciano Bonaparte para traducir la Biblia a diversas lenguas.1 A finales de 2007 la editorial Trabe publica los doce primeros cantos de la Odisea de Homero en versión rítmica de Xosé Gago, última traducción de textos grecolatinos al asturiano de la que tenemos constancia.2 A lo largo de todo este periodo veremos en este trabajo cómo la aparición de muchas de estas traducciones se explican desde su contexto ibérico, especialmente a través de las distintas relaciones que la literatura asturiana guarda con las literaturas gallega (por la publicación de traducciones en la revista La Ilus- tración Gallega y Asturiana), catalana (por la aparición de la colección Bernat Metge, pero también por proyectos editoriales plurilingües que a comien- zos del siglo XX se...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.