Show Less

Relaciones entre las literaturas ibéricas y las literaturas extranjeras

Series:

Edited By Luis Pegenaute, Enric Gallén and Francisco Lafarga

Este libro recoge aquellas contribuciones al Congreso internacional Las relaciones entre las literaturas ibéricas (Universitat Pompeu Fabra en colaboración con la Universitat de Barcelona, 18-20 de junio de 2009) que se ocupan de analizar las relaciones específicas entre estas literaturas y las extranjeras. Más en particular, se ha intentado establecer una auténtica situación triangular, que permita un estudio a tres bandas, estudiando la recepción comparada de una literatura extranjera en más de una literatura ibérica. Las restantes contribuciones al congreso se encuentran en otros dos volúmenes de esta colección: Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas e Interacciones entre las literaturas ibéricas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Teoría y práctica en la traducción de Under Milk Wood de Dylan Thomas 215

Extract

Teoría y práctica en la traducción de Under Milk Wood de Dylan Thomas D. GARETH WALTERS Swansea University Under Milk Wood fue estrenada en Nueva York en setiembre de 1953, dos meses antes de la muerte de Dylan Thomas a los 39 años. Aunque conce- bida como “comedia para voces”, según reza el sutítulo, y destinada para ser retransmitida por la radio, ha sido objeto de innumerables representa- ciones teatrales y al menos una versión cinematográfica.1 Casi contempo- ránea a la comedia para voces de Dylan Thomas es la Primera història d’Esther de Salvador Espriu, una obra que ofrece interesantes semejanzas con la del poeta galés. Si la comedia de Thomas no se presta obviamente a los requisitos y límites del teatro, la obra espriuana –una improvisación para marionetas o, más bien, un teatro de títeres dentro de una pieza– tampoco lo consigue. Así Antoni Turull ha observado: There is good reason to suppose that originally Espriu never expected his “improvisation for puppets” to be seen on stage: the dramatis personae of all Catalan editions gives the six main characters and then an impish reference to ‘the others that will take their turn at speaking’, followed by a similar throw-away comment to the effect that stage directions are redundant. The text is much more a “play for voices” than formal stage drama. (Espriu 1989: 9) Cabe añadir que aparte de las dificultades técnicas...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.