Show Less

Audiovisual Translation in Close-Up

Practical and Theoretical Approaches

Edited By Adriana Serban, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Show Summary Details
Restricted access

ADRIANA S¸ERBAN, ANNA MATAMALA and JEAN-MARC LAVAUR, Introduction – Audiovisual translation: The challengeof walking the way - 11

Extract

Introduction – Audiovisual translation: The challenge of walking the way The aim of this book is to bring together research on several forms of audiovisual translation from a variety of perspectives, ranging from dis- course analysis and pragmatics to cognitive science, second language ac- quisition, actor-network theory and speech recognition, to mention only a few. In recent years, the number of publications on audiovisual translation has been increasing, in English as well as in several other languages, Span- ish being a noteworthy example in this respect. Research questions, theo- retical frameworks and the methodology for carrying out small or larger scale studies of process or product have often been imported from the more established discipline of translation studies, mainly its descriptive branch. Researchers, sometimes coming from a professional background, have investigated a variety of types of audiovisual translation, subtitling and dubbing, in particular. There have been numerous case studies involv- ing a wide range of languages, but also a smaller number of corpus-based projects which have enabled certain generalizations to be made. Less has been written to date on the subject of voice-over; in exchange, there is significant interest at this point in media accessibility for members of the audience suffering from hearing or visual impairments, and the forms of translation suitable for them: subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description for the blind and partially sighted. Translation for the performing arts, surtitling for the opera and the theatre for instance, non-conventional translation such as fansubbing, and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.