Show Less

Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Edited By Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper and Liliana Valado Fernandez

This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Building on practice and research from both the professional and the academic realms, this book includes translation policies developed by government agencies and publishing houses, which are read critically by associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and linguistic perspectives.
The selection of research papers presented here shows that translation quality not only depends on the translator but also on network parameters that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and professional ethics.
Este libro se dirige a un público ávido por cruzar las fronteras de los modelos de traducción universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa por el resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del control de calidad en traducción y de las políticas de traducción editorial.
El texto se apoya en la práctica e investigación extraídas tanto de los ámbitos profesional como académico. Con este marco, se analizan las políticas de traducción desarrolladas por la administración y las editoriales, de cuya crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan asociaciones profesionales e investigadoras e investigadores.
Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de calidad en traducción no están tan sujetas a modelos establecidos que sueldan parámetros convencionales en su cadena, sino a un protocolo flexible capaz de incorporar un continuo de nuevos cambios a su propio proceso.
En este libro se presenta la necesidad de aplicar protocolos de traducción editorial cuya demanda de calidad depende de estas políticas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

I. Administration Policies

Extract

MARIUS TUKAJ I Index Translationum et autres programmes de l’UNESCO pour promouvoir la traduction Je dois avouer que l’invitation à participer dans un congrès consacré à la traduction et ses politiques ou la politique de la traduction, nous réjouit énormément car elle est arrivée au moment où la problématique de la traduction est un sujet qui devient de nouveau très actuel à l’UNESCO durant cette Année internationale des langues. D’ailleurs, la traduction était toujours au centre des préoccupations de l’UNESCO. Les raisons de cet intérêt sont aussi nombreuses qu’essentielles. Si on regarde l’Acte constitutif de l’UNESCO on trouve cette phrase fondatrice exprimant le souci pressant de contribuer à la construction de la paix « dans l’esprit des hommes » et favoriser la libre circulation d’idées « par l’image et par les mots ». L’un des moyens pour atteindre ce but est surement la traduction, car c’est elle qui facilite la connaissance mutuelle entre les peuples. C’est elle qui permet de nouer le dialogue et par son biais une meilleure compréhension. Cette idée déjà exprimée il y a plus de 60 ans a retrouvé récemment une nouvelle vie dans le souhait général de promouvoir la diversité culturelle, le dialogue et l’échange entre les cul- tures, l’idée s’est enfin concrétisée par l’approbation par les pays membres de l’UNESCO de la Déclaration universelle sur la diversité culturelle. Le principe moteur de la déclaration –la « différence dans...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.