Show Less

Translation Quality Assessment Policies from Galicia- Traducción, calidad y políticas desde Galicia

Edited By Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper and Liliana Valado Fernandez

This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Building on practice and research from both the professional and the academic realms, this book includes translation policies developed by government agencies and publishing houses, which are read critically by associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and linguistic perspectives.
The selection of research papers presented here shows that translation quality not only depends on the translator but also on network parameters that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and professional ethics.
Este libro se dirige a un público ávido por cruzar las fronteras de los modelos de traducción universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa por el resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del control de calidad en traducción y de las políticas de traducción editorial.
El texto se apoya en la práctica e investigación extraídas tanto de los ámbitos profesional como académico. Con este marco, se analizan las políticas de traducción desarrolladas por la administración y las editoriales, de cuya crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan asociaciones profesionales e investigadoras e investigadores.
Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de calidad en traducción no están tan sujetas a modelos establecidos que sueldan parámetros convencionales en su cadena, sino a un protocolo flexible capaz de incorporar un continuo de nuevos cambios a su propio proceso.
En este libro se presenta la necesidad de aplicar protocolos de traducción editorial cuya demanda de calidad depende de estas políticas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

II. Publishing Policies

Extract

CELINE D’AMBROSIO I Édition et traduction au XXIème siècle. Politiques de traduction chez la FEE La Fédération des éditeurs européens représente 26 associations natio- nales d’éditeurs de livres de l’Union européenne et de l’espace écono- mique européen. Elle est la voix de la majorité de l’édition européenne et elle s’exprime au nom des éditeurs lors des discussions et négociations avec les institutions européennes concernant notamment la législation sur le droit d’auteur, la société de l’information et la fiscalité. Le secteur du livre en Europe représente actuellement un chiffre d’affaire de 22 milliards €, ce qui fait de l’édition la première industrie culturelle en Europe. De plus, selon une étude réalisée par Livres Hebdo, en 2007 les édi- teurs européens sont des leaders mondiaux dans leur domaine. Sur les dix premiers éditeurs mondiaux, on retrouve six européens. A titre d’exemples : Reed Elsevier est Anglo-néerlandais, le leader dans le domaine scientifique Pearson est anglais, le leader de l’édition scolaire Bertelsmann est allemand et le leader de la littérature générale. C’est également le secteur culturel le plus diversifié, car on publie par an plus de 600 000 nouveaux titres ou nouvelles éditions et ce dyna- misme se retrouve dans de nombreux domaines (édition généraliste, scientifique, technique et médical, scolaire, art, religion …). Les maisons d’édition sont le plus souvent des PME et des soci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.