Show Less

¿Cómo se «habla» en los «cibermedios»?

El español coloquial en el periodismo digital

Ana Mancera Rueda

¿Solo es coloquial la lengua hablada? ¿Es siempre conversacional lo coloquial? ¿Hasta qué punto puede calificarse de vulgar o popular a lo coloquial? ¿Debe utilizarse la modalidad coloquial únicamente en el ámbito privado y familiar? Si Internet es un medio de comunicación de masas, ¿puede utilizarse en las interacciones virtuales el registro coloquial de la lengua? ¿Cómo ha modificado el lenguaje periodístico la inmediatez de los intercambios comunicativos en los diarios digitales españoles? ¿Se ha convertido el uso de lo coloquial en una estrategia para atraer a los lectores? Estos son algunos de los interrogantes a los que trata de responder la presente monografía, en la que se analizan textos publicados en diez de los cibermedios españoles de mayor difusión. Además, en ella se resumen las principales etapas que han ido atravesando las ediciones electrónicas de los diarios publicados en España al «dar el salto a la Red», y algunos de los cambios que esto ha provocado en las rutinas de trabajo periodísticas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Primera parte: El español coloquial

Extract

19 CAPÍTULO 1 Precisiones conceptuales y terminológicas 1. Los primeros intentos por caracterizar la modalidad coloquial La superación del carácter irreductible de la dicotomía langue/parole ha permitido sacar del ostracismo al lenguaje conversacional y estudiar las distintas manifestaciones idiomáticas de la situación comunicativa más común y elemental (A. Narbona, 1989: 23). Sin embargo, el análisis de la lengua hablada en su variedad coloquial conlleva una serie de dificultades de las que el lingüista no ha logrado desasirse. La primera de ellas deriva de los problemas teóricos causados por la aplicación de una metodología contrastivo-normativista, basada en la compara- ción del discurso oral con el escrito1. No es fácil desprenderse del bagaje instrumental y conceptual elaborado a partir de y para la len- gua escrita. Los primeros intentos por caracterizar el español hablado a partir de determinadas obras literarias se desarrollaron en el seno de la Es- tilística. En esta corriente se sitúa la obra pionera en los estudios del español coloquial: Spanische Umgangssprache (1930) de W. Beinhauer, cuya segunda edición, de 1958, fue traducida al castellano en 1964 con el título de El español coloquial. Aunque destinada explícitamente a la enseñanza del español a los germanoparlantes, su valor fue pronto reconocido fuera de la rama perteneciente a la lingüística aplicada centrada en el estudio de segundas lenguas, llegando a crear toda una 1...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.