Show Less

Interpreting naturally

A Tribute to Brian Harris

Edited By María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jimenez Ivars

In this book, we aim to bring together seminal approaches and state-of-the-art research on interpretation as a tribute to Brian Harris’ influential legacy to Translatology and Interpreting Studies. Whenever Harris has sat down to reflect and write, he has paved the way to new approaches and promising areas of research. One of his most outstanding contributions is the notion of natural translation, i.e., the idea that all humans share an intuitive capacity to translate which is co-extensive with bilingualism at any age, regardless of language proficiency. This contribution has proved pivotal to translation and interpreting research. In a world where most individuals speak more than one language, and therefore millions of translational acts are performed every second by untrained bilinguals, the concept of natural translation provides the arena for T&I scholars to discuss issues directly related to or stemming from it, such as bilingualism, language brokering, community/public service and diplomatic interpreting, all of them paramount to interpreting research and the future of the profession.


Show Summary Details
Restricted access

Table of Contents


Preface Ann Corsellis Life of Brian Harris Brian Harris Introduction María Jesús Blasco Mayor and Amparo Jiménez Ivars I Machine Translation ¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir of machine translation in Montreal circa 1970 Brian Harris II Natural Translation Nomen mihi Legio est – a cognitive approach to natural translation Ricardo Muñoz Martín Towards a Psycholinguistic Model of Translation Processses: directionality in Natural Translation Robert M. Maier Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: can translation and interpreting help? Claudia V. Angelelli VII IX 1 11 35 67 103 VI Interpreting... Naturally III Professional vs. Non-Professional Interpreting The Student – Tutor: a natural interpreter in the 21st century Carmen Valero Garcés and Nerea Martínez Gutiérrez Seven EU Projects – a journey towards a regulated language profession Ann Corsellis Interpreting in the Cold War: military, political and diplomatic settings María Manuela Fernández Sánchez IV Norms in Interpreting The ‘True Interpreter‘ Revisited: on (im)partiality and (in)consistency in court interpreting Miriam Shlesinger V Interpreting Taxonomies NT and CI in IS: taxonomies and tensions in interpreting studies Franz Pöchhacker Notes on Contributors 123 143 163 195 217 237

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.