Show Less

Interpreting naturally

A Tribute to Brian Harris

Edited By María Jesús Blasco Mayor and María Amparo Jimenez Ivars

In this book, we aim to bring together seminal approaches and state-of-the-art research on interpretation as a tribute to Brian Harris’ influential legacy to Translatology and Interpreting Studies. Whenever Harris has sat down to reflect and write, he has paved the way to new approaches and promising areas of research. One of his most outstanding contributions is the notion of natural translation, i.e., the idea that all humans share an intuitive capacity to translate which is co-extensive with bilingualism at any age, regardless of language proficiency. This contribution has proved pivotal to translation and interpreting research. In a world where most individuals speak more than one language, and therefore millions of translational acts are performed every second by untrained bilinguals, the concept of natural translation provides the arena for T&I scholars to discuss issues directly related to or stemming from it, such as bilingualism, language brokering, community/public service and diplomatic interpreting, all of them paramount to interpreting research and the future of the profession.


Show Summary Details
Restricted access

I Machine Translation


IMachine Translation Brian Harris, Universidad de Valladolid ¡Cuéntame cómo pasó! – a memoir of machine translation in Montreal circa 19701 Introduction Behind the technical description of any period of research and its achievements lies another history, that of the people who were in- volved and of those who were the leaders; and of the social and cultural milieu that supported them and in which they thought and moved. When you have reached, to use a euphemism, an ‘advanced age’, you realise that you are the privileged repository of informa- tion of that second kind which will disappear with you if you do not set it down. Hence I have decided to relate here my own experi- ences as a junior member of a research team in an exciting period of research on machine translation (MT). All of it took place in the heady times through which the city of Montreal, the Province of Quebec and the country of Canada lived and rejoiced in the 1970s.2 The technical description is already adequately treated in works like Hutchins (1986) and Colmerauer (1971). This was before I switched my attention to the practice and study of human translation and interpretation in the 1970s. How- ever, there was a link; and it was well expressed in a saying by Mar- tin Kay, who was and still is a prominent figure in computational linguistics: “The trouble with research on machine translation is that we don’t know enough about translation.” 1 Cuéntame cómo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.