Show Less

Isabelle de Montolieu reads Jane Austen’s Fictional Minds

The First French Translations of Free Indirect Discourse from Jane Austen’s "Persuasion</I>

Adam Russell

The hallmark technique of Jane Austen’s mature writing – known as free indirect discourse (FID) – is responsible for what has become known as the «inward interest» of Austen’s writing. In Persuasion, FID is used extensively to represent the complex life of the heroine’s mind as she converses with herself. Austen’s posthumously published «late» novel Persuasion was first translated into French in 1821 by Isabelle de Montolieu as La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination. The present study focuses on the question of how Montolieu handled FID in her French translation: At the time she was translating Persuasion into French, FID did not exist as a formal grammatical category. Neither did Montolieu have the possibility of seeking a model in the works of Flaubert – whose own extensive and innovative use of FID is comparable to Austen’s – as he was writing much later in the century.
Previous translation studies have completely ignored this very crucial aspect of this translation. The author adopts a cross-disciplinary approach encompassing the history of publication, Jane Austen studies, translation studies, and narratology. This book tests the applicability of the conceptual framework of narratology within the field of Translation Studies. The author identifies key analytical concepts from the field of narratology and applies them to Montolieu’s translation with the aim of revealing what happened to Austen’s FID when Persuasion was first translated into French.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Appendices 227

Extract

Appendices Appendix I ‘Note du traducteur’ – La Famille Elliot (1821) “J’ai long-temps balancé a placer ici cette Notice sur l’auteur de l’ouvrage que j’offre au public: il me paraissait que cet ouvrage n’étant point connu, même de nom, hors de sa patrie, ne pouvait inspirer nul intéret aux lecteurs; je regrettais cependant de passer sous le silence un morceau très intéresant par lui-même, et présentant un tel ensemble de perfection, que j’accusais, je l’avoue, l’auteur de cette Notice (malgré ce qu’il dit en finissant) d’une prévention exagérée; mais j’ai été détrompée par un Anglais d’un mérite très – distingué, qui m’a assuré que, loin d’avoir exagéré l’esprit et le mérite de miss JANE AUSTEN, l’auteur de la Notice n’avait point assez pesé sur la réputation dont elle jouit en An- gleterre, comme créatrice d’un genre inconnu avant elle, celui de l’art d’intéresser par le seul développement des caractères soutenus avec une vérité parfaite, et la peinture vraie des sentiments qui agitent les person- nages qu’elle met en scène. L’auteur de la Notice biographique ne dit point si quelque circonstance de sa vie avait contribué à lui donner l’idée d’une situation qui, avec des positions différentes, se retrouve dans tous ses romans, au moins dans ceux que je connais; c’est celle d’une jeune personne nourissant au fond de son cœur une inclination secrète sans savoir, ainsi...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.