Show Less

Audiovisual Translation in Close-Up

Practical and Theoretical Approaches

Edited By Adriana Serban, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Show Summary Details
Restricted access

Table of contents

Extract

ADRIANA S¸ERBAN, ANNA MATAMALA and JEAN-MARC LAVAUR Introduction – Audiovisual translation: The challenge of walking the way .......................................................................... 11 Audiovisual translation and discourse analysis VERONICA BONSIGNORI, SILVIA BRUTI and SILVIA MASI Formulae across languages: English greetings, leave-takings and good wishes in dubbed Italian .............................. 23 ANNJO K. GREENALL The non-translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? ................................................................ 45 ADRIANA TORTORIELLO Semiotic cohesion in subtitling: The case of explicitation ................. 61 ZOË PETTIT Translating Tsotsi for the screen......................................................... 75 Audiovisual translation and language learning ELISA GHIA The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation ........... 95 ANNAMARIA CAIMI Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning .............. 113 8 Table of contents Quality in audiovisual translation ADRIANA PAGANO, FABIO ALVES and VERA LÚCIA SANTIAGO ARAÚJO Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment .................. 133 PIERRE DUMOUCHEL, GILLES BOULIANNE and JULIE BROUSSEAU Measures for quality of closed captioning ........................................ 161 KRISTIINA ABDALLAH Quality problems in AVT production networks: Reconstructing an actor-network in the subtitling industry ............. 173 Reception TIINA TUOMINEN Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films .............................................................................. 189 DOMINIQUE BAIRSTOW Audiovisual processing while watching subtitled films: A cognitive approach ........................................................................ 205 Audio description in close-up PAULA IGAREDA The audio description of emotions and gestures in Spanish-spoken films ................................................................... 223 PILAR ORERO The audio description of spoken, tactile and written language in Be with Me ........................................................ 239 9JOHN-PATRICK UDO and DEBORAH FELS From the describer’s mouth: Reflections on creating unconventional audio description for live theatre ............................. 257 AGNIESZKA CHMIEL and IWONA MAZUR Overcoming barriers – The pioneering years...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.