Show Less

Audiovisual Translation in Close-Up

Practical and Theoretical Approaches

Edited By Adriana Serban, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Show Summary Details
Restricted access



Accidental reading? Some observations on the reception of subtitled films TIINA TUOMINEN University of Tampere, Finland 1. Introduction In this paper I outline several preliminary findings from a reception study on subtitled films. My aim has been to look at subtitles in context, in a viewing situation that is as realistic as possible. In a normal reception situ- ation, subtitles are never read by themselves: the meaning of an audio- visual message is constructed of auditive and visual elements as well as the translation. Therefore, it is important to see how subtitles function in this multimodal context and become a part of the film being viewed. By putting subtitles into the context of the normal viewing situation, I wish to offer an approach that explores viewer attitudes and preferences and looks at the reception process from the viewers’ point of view. The central focus of this paper is on examining the viewers’ reception strategies: How do view- ers use subtitles in order to understand foreign language films? What do viewers expect of subtitles? 2. Data and methods This study explores the reception process by allowing viewers themselves to express their opinions in their own words. The study was set up in such a way that it would be as close to an ordinary viewing situation as possible. The method of data collection was a group discussion, where a small group of informants first watched a movie and immediately afterwards discussed it with each other. I acted as a moderator for...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.