Show Less

Audiovisual Translation in Close-Up

Practical and Theoretical Approaches

Edited By Adriana Serban, Anna Matamala and Jean Marc Lavaur

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference «Audiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires» held in Montpellier, France, in 2008.
Show Summary Details
Restricted access

Bibliography 297

Extract

297 Bibliography ABDALLAH, Kristiina (2003) Tekstittämisen laatu ja digiaika. Uhkatekijöitä ja ratkaisuja. MA dissertation. Tampere: University of Tampere. ABDALLAH, Kristiina (2010) Translators’ agency in production networks. In Tuija KIN- NUNEN and Kaisa KOSKINEN (eds.) Translators’ agency. Tampere Studies in Language, Translation and Culture. Series B4. Tampere: Tampere University Press, 11–46. ABDALLAH, Kristiina and KOSKINEN, Kaisa (2007) Managing trust: Translating and the network economy. In Hélène BUZELIN and Debbie FOLARON (eds.) Translation and network studies. Special issue of Meta 52(4), 673–687. AENOR (2005) Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR. AIJMER, Karin (1996) Conversational routines in English: Convention and creativity. Lon- don/New York: Longman. ALLPORT, Floyd Henry (1924) Social psychology. Boston: Houghton Mifflin. ALVES, Fabio (ed.) (2003) Triangulating translation. Perspectives in process oriented research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ALVES, Fabio (2003) Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo- produto no desempenho de tradutores novatos. Delta 19(1), 71–108. ALVES, Fabio (2005) Ritmo cognitivo, meta-reflexão e experiência: parâmetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In Adriana PAGANO, Célia MAGALHÃES and Fabio ALVES (eds.) Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 109–169. ALVES, Fabio and GONÇALVES, José Luiz (2007) Modelling translator’s competence: rel- evance and expertise under scrutinity. In Yves GAMBIER, Miriam SHLESINGER and Radegundis STOLZE (eds.) Doubts...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.