Paratextual Elements in Translation
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.
Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children’s Fiction (LEAH GERBER) 43
43 LEAH GERBER Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children’s Fiction In the period 1945 – the present, around 300 German-language translations of Australian children’s fiction were published. Many authors have written and published consistently over two or more decades and, in such cases, the authors’ entire (or close to entire) bodies of work have been translated into German. Drawing from a corpus of twelve Australian children’s novels trans- lated into German in the period 1959 –2003, this article investigates the me- diation of paratextual material in translation and the way in which paratextual material helps shape perceptions of Australia and Australianness in German speaking cultures. Introduction In 1856, during the very early years of Australian children’s writing, the first known German translation of an Australian children’s novel was published. It was a translation of William Howitt’s A Boy’s Adventures in the Wilds of Australia (1854), entitled Abenteuer in den Wildnissen von Austra- lien in German. Described by Saxby (1998) as ‘a reasonably lively travel diary’ (19), the translation of A Boy’s Adventures in the Wilds of Australia marked the beginning of Australia’s literary connection with young German- speaking readers. Remarkably, this translation appeared only fifteen years after the first Australian children’s book – A Mother’s Offering to Her Children by a Lady Long Resident in New South Wales by Charlotte Barton (1841) – was pub- lished. Few other children’s novels were translated during this period. In the late nineteenth and early twentieth centuries, fantasy novels such as Ethel...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.