Show Less

Translation Peripheries

Paratextual Elements in Translation

Edited By Anna Gil Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format – written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.


Show Summary Details
Restricted access

Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain (ROCÍO GARCÍA JIMÉNEZ) 135


135 ROCÍO GARCÍA JIMÉNEZ Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain The chapter presents, from the field of Translation Studies, a perspective of the translation strategies used when translating pop music lyrics from Italian into Spanish, focusing in music from the 60s. First the chapter will look at the translation techniques and then go to study the social and cultural features which furnish the cultural background of Spain in the 60s. Finally drawing on a number of paratextual elements present in the target text we shall study the effect of the Spanish versions of the Italian songs. 1. Introduction There is no doubt about the importance of music’s role in people’s lives or, for that matter, its role in different societies and cultures. Music is part of an individual’s life, as it is considered a mnemonic device for certain periods and moments of one’s existence. ‘Through this strong impact on individuals, music also exercises an enormous influence on the way society works, nations are represented, cultures are constructed and passed on from one generation to another’ (Frith 2004: 46). Frith (2004: 1) also states that music is much more important to the emotional organization of an individual’s life than sociological and cultural studies normally recognize. However, translation studies have not paid enough attention to the relationship between music and translation. In The Translator, Susam- Sarajeva (2008) explains that one of the reasons for this lack of interest may be that ‘musical material has mostly been...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.