Show Less

Interpreting Brian Harris

Recent Developments in Translatology

Edited By María Amparo Jimenez Ivars and María Jesús Blasco Mayor

The editors of this volume organized the symposium Interpreting... Naturally at Universitat Jaume I (Castellón, Spain) in November 2009. They have now compiled some of the most outstanding work presented at the event by young researchers, which is included in this book as a sequel of Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris. Furthermore, the editors have invited seasoned and renowned academics to contribute to Brian Harris’ well deserved homage. Their contributions mainly deal with natural translation (NT), a notion coined by Brian Harris to describe untrained bilinguals’ ability to translate. The authors seek to further develop NT by connecting it with related areas: bilingualism and translator competence, cultural brokering, language learning and interpreter training, interpreting paradigms and training. Furthermore, they discuss norms and directionality in interpreting, interpreting quality, interpreting in the public services, postgraduate interpreter training and the profession.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Child Language and Cultural Brokering - Nigel Hall and Zhiyan Guo 51

Extract

Nigel Hall, Manchester Metropolitan University Zhiyan Guo, Warwick University Child Language and Cultural Brokering In 1973 and 1977 and 1978, Brian Harris published three important papers (the third one co-authored with Bianca Sherwood) introduc- ing what he called Natural Translation. These papers were primarily written for those working in the field of translation and interpretation. The 1977 paper began with a brief theoretical analysis of the problems associated with traditional approaches to studying the topic of trans- lation, an analysis which led him to claim that “the weight of tradi- tion in translation studies may take some force to lift aside” (1977: 99). Despite this, Harris took on the task of confronting the tradition and in the process evolved a number of principles, the most important of which for this paper is: “Translatologists should first study natural translation, which may be defined as the translation done by bilin- guals in everyday circumstances and without special training.” (1977: 99). In that paper the discussion that followed was primarily a gener- al justification in support of his proposition, and he concluded with: “It is my earnest hope that others will take up the challenge presented by the concept of natural translation. NT is virtually uncharted terri- tory.” (1977: 108). In his 1978 paper, Translating as an innate skill, he took up his own challenge, offering what in retrospect can be seen as the first serious examination of what was later to be termed “child language brokering”. It seems that those working in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.