Show Less

Interpreting Brian Harris

Recent Developments in Translatology

Edited By María Amparo Jimenez Ivars and María Jesús Blasco Mayor

The editors of this volume organized the symposium Interpreting... Naturally at Universitat Jaume I (Castellón, Spain) in November 2009. They have now compiled some of the most outstanding work presented at the event by young researchers, which is included in this book as a sequel of Interpreting Naturally. A tribute to Brian Harris. Furthermore, the editors have invited seasoned and renowned academics to contribute to Brian Harris’ well deserved homage. Their contributions mainly deal with natural translation (NT), a notion coined by Brian Harris to describe untrained bilinguals’ ability to translate. The authors seek to further develop NT by connecting it with related areas: bilingualism and translator competence, cultural brokering, language learning and interpreter training, interpreting paradigms and training. Furthermore, they discuss norms and directionality in interpreting, interpreting quality, interpreting in the public services, postgraduate interpreter training and the profession.


Show Summary Details
Restricted access

Conference Interpreting: Future Perspectives for Apprentice Interpreters in Spain - Marta Renau Michavila and Antonio Morillo Castellanos 227


Antonio Morillo Castellanos, Babeş-Bolyai University Marta Renau Michavila, Universitat Jaume I Conference Interpreting: Future Perspectives for Apprentice Interpreters in Spain Introduction Job opportunities for conference interpreters were the main topic of a round table which consisted in an exchange of experiences and viewpoints by the first professional interpreters trained at Univer- sitat Jaume I, and focused on the main issues facing them when en- tering the interpreting market upon completion of their degree in Translation and Interpreting. Guillermo Marco, Antonio Morillo and Alberto Ramos were the main speakers. Guillermo Marco continued his training after completing his de- gree at Jaume I, studying a postgraduate course in medical confer- ence interpreting at Universitat Pompeu Fabra. He now works as a conference interpreter in Valencia and runs an interpreting agency. Antonio Morillo complemented his degree at Jaume I with a Master in Conference Interpreting at the University of La Laguna (Tenerife). He currently combines conference interpreting with teaching at Babeş-Bolyai University’s European Master in Confer- ence Interpreting. Alberto Ramos, after graduating from University Jaume I of Cas- tellón, also went on to study the Master in Conference Interpreting at the University of La Laguna. He currently works as a conference interpreter at the European Commission’s Directorate General for Interpretation (also known as SCIC or Joint Interpreting and Confer- ence Service). Marta Renau, who is also a conference interpreter and lecturer at the Department of Translation and Communication of University Jaume I of Castellón, chaired the discussion. 228 Morillo...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.