Zur Topologie eines literarischen Transfers
Edited By Rüdiger Görner and Isabel Wagner
Abb. 2: Wolfgang Hildesheimer: Cornwall Interlude. Erschienen in: The Palestine Post, 20.4.1945 Time/Travel: Wolfgang Hildesheimer’s Zeiten in Cornwall J. J. Long Until he was well into middle age, Wolfgang Hildesheimer led a decidedly itinerant life.1 His childhood was spent in numerous German cities, and between 1933 and 1957 he lived for more or less extended periods in Eng- land, Palestine, Austria, France, Switzerland, Palestine again, England again, then in Germany – Nuremberg, Ambach, and Munich – before settling per- manently in Poschiavo. While most of these places left their traces in his literary work, England was the country with which he seemed to feel the most profound cultural affinity, as shown by his translations of English and American literature, the choice of English subjects for Mary Stuart and Marbot, the extensive knowledge of English literature that emerges in these and other books, and, not least, by Zeiten in Cornwall of 1971, a short prose text about a journey through England’s south-westernmost county, in the course of hich the unnamed narrator reflects on his previous sojourns in Cornwall and London. The genesis of Zeiten in Cornwall is well known: the book emerged from the Zettelkasten or card index that the author compiled in the process of writing Masante. Hildesheimer famously described the extraction of the Cornwall episodes thus: Es war so, daß ich geschrieben habe und riesige Konvolute – zweimal, zuletzt 1970 – dalagen und ich eigentlich nicht weiterschreiben wollte. [Dierk] Rode- wald dann kam, sichtete das Material, legte einiges beiseite. Ihm habe ich zu...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.