Show Less

Insights into Specialized Translation

Series:

Edited By Maurizio Gotti and Susan Sarcevic

This volume focuses on specialist translation – one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Contents

Extract

MAURIZIO GOTTI / SUSAN ŠARýEVIû Introduction …………………………………………………………. 9 Theoretical and Methodological Issues CHRISTOPHER TAYLOR Which Strategy for Which Text? Translation Strategies for Languages for Special Purposes.…………………………………… 27 HANNELORE LEE-JAHNKE Vertikale Komplexität und horizontale Spezialisierung in der Translationsdidaktik...….………….....…………..………………… 55 JEAN-CLAUDE GÉMAR Traduction spécialisée et droit. Langages du droit, styles et sens..… 79 PETER SANDRINI LSP Translation and Globalization..……………………………… 107 SUSAN ŠARýEVIû Die Übersetzung von mehrsprachigen EU-Rechtsvorschriften: Der Kampf gegen Sprachdivergenzen..…………………………… 121 Quality and Cultural Issues FEDERICA SCARPA Corpus-based Quality-Assessment of Specialist Translation: A Study Using Parallel and Comparable Corpora in English and Italian.………………………………………………………… 155 MARIA TERESA MUSACCHIO Quality in Published Italian Specialised Translations…..………… 173 ALEXANDER KÜNZLI Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Technical Text....…………… 193 MARIA GRAZIA GUIDO Intercultural Issues in the Translation of Popular Scientific Discourse: A Case Study on ‘Nutrigenomics’.………………………………… 213 LUCIA ABBAMONTE / FLAVIA CAVALIERE Lost in Translation: The Italian Rendering of UNICEF ‘The State of the World’s Children 2004’ Report………………… 235 Textual and Terminological Issues BORIS PRITCHARD Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts….……… 261 EVA WIESMANN Zur Vagheit in Vertragstexten: Rechtliche Funktionen und übersetzungsrelevante Dimensionen vager Wörter und Wortverbindungen..……………………….……………………… 289 NICOLETTA GAGLIARDI Zur Übersetzung archäologischer Fachtexte (italienisch-deutsch).. 313 MARGARET ROGERS How Do Specialist Translators Research their Terminology? A Case Study Approach with a Historical Perspective....………… 329 DIEGO A. BURGOS HERRERA Concept and Usage-Based Approach for Highly Specialized Technical Term Translation...……………………..……………… 347 GABRIEL ÁNGEL QUIROZ H. Using an English-Spanish Parallel Corpus to...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.