Show Less

Insights into Specialized Translation


Edited By Maurizio Gotti and Susan Sarcevic

This volume focuses on specialist translation – one of the areas of translation in greatest demand in our age of globalization. The 16 chapters deal not only with the classical domains of science and technology, law, socio-politics and medicine but also with lesser researched areas such as archeology, geography, nutrigenomics and others. As a whole, the book achieves a blend of theory and practice. It addresses a variety of issues such as translation strategy based on text type and purpose, intercultural transfer and quality assessment, as well as textual and terminological issues in bilingual and multilingual settings, including international organizations and the European Union. Today translation competence presupposes multidisciplinary skills. Whereas some chapters analyze the linguistic features of special-purpose texts and their function in specialized communication, others show how specialized translation has changed as a result of globalization and how advances in technology have altered terminology research and translation processing.


Show Summary Details
Restricted access

Textual and Terminological Issues


BORIS PRITCHARD Some Lexical Aspects of Translating Specialised Texts 1. Introduction This chapter deals with some issues encountered in the various stages of a translation project conducted by a team of translators and the project leader when translating a specialized text. The source language text (SLT) under study is an institutional text by nature (the official issue of Standard Marine Communication Phrases (IMO SMCP 2001, published by the International Maritime Organization, in English, in 2002) and its translation into Croatian as the target language (TLT). The problems range from purely organizational issues (e.g. guidelines for the team of translators, allocating relevant parts of the text to the translators) to decisions on whether the translation equivalents offered should be considered as candidates for establishing a new maritime terminological norm in the target language. The problems confronting the team of translators can be classified into three main categories: x contrasting discourse features of the SLT and the TLT (text function, register, genre); x some lexical, particularly terminological, issues (e.g. how to deal with neologisms, possible cases of polysemy, to what extent to rely on specialized maritime dictionaries and previous texts of a similar nature, etc.); x pragmatic issues, e.g. speech acts (occurring usually in adjacent pairs), particularly those of ordering, making requests, advising, recommending, etc., and with their counterparts in the target language). Boris Pritchard 262 Another problem for the team leader in the final stage was aligning the two texts as these were to be published as parallel texts on opposite...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.