Show Less

La ictionimia andaluza en el siglo XVIII: el caso de Cádiz y Pehr Löfling (1753)

Series:

Mercedes De La Torre and Alberto M. Arias

El presente libro recoge el resultado de la primera revisión lingüística del manuscrito inédito Pisces Gaditana Observata Gadibus et ad Portus Sª. Mariá. 1753. Mens Nov. et Decemb. El manuscrito fue producido por el botánico sueco Pehr Löfling, discípulo predilecto de Carlos Linneo y se conserva en el Real Jardín Botánico de Madrid. Está escrito en español y en latín, es de gran valor para la historia del léxico andaluz y contribuye a la datación etimológica de numerosos ictiónimos. Tras exponer una breve historia del documento, los autores transcriben exhaustivamente todos los ictiónimos contenidos en sus distintos apartados y realizan un profundo análisis de la ortografía, la pronunciación y el léxico. El estudio pormenorizado del corpus ictionímico ocupa la mayor parte del libro. Cada ictiónimo y las posibles especies asociadas se analizan razonadamente, destacando los rasgos o indicios que conducen a cada una de ellas, y se aporta un dibujo científico, original de uno de los autores, de la especie que examinó Löfling. Al final, a modo de resumen, se incluye un anexo de gran utilidad, que contiene el listado completo de ictiónimos y de especies.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

5. Conclusiones 203

Extract

203 5. Conclusiones El manuscrito Pisces Gaditana, de Pehr Löfling, ofrece un material de gran interés desde el punto de vista de la historia del léxico andaluz, no solo porque era desconocido hasta ahora en el aspecto lingüístico, sino también porque contribuye a la datación etimológica de numerosos ictiónimos. Además, desde el punto de vista taxonómico, esta revisión del documento aporta nuevos conocimientos ictiológicos de la fauna marina de Cádiz en el siglo XVIII. De los 133 nombres de animales marinos (excluidas las variantes) que contiene este manuscrito, 56 se documentan por primera vez con significado ictionímico: agua mala, agua viva, alfajoa, armado, boliván, borracha, borrico, borriquete, cachicato, cadella, capitán, carabola, caballo de mar, chapetón, cinto, clérigo, doncella, dorado, esparo, ferrón, gallineta, garapello, gorrión, gramante, guitarra, herrera, hocinero, lengua, lenguadilla, lentón, macho, majuelo, mahoma, me- dusa, morralla, obispo, oblea, pava, perrillo, perrito, perro, pez de san Pedro, pez volador, pejerrey, pez de espada, pique, polizón, rascacio, rapacuño, rape, soldado, sopajón, tapaculo, trompero, urta y vaca. Diez de estos ictiónimos ya no se usan: boliván, cachicato, carabola, clérigo, esparo, hocinero, lentón, polizón, rapacuño y sopajón. De ellos, tres son americanismos, dos no documentados de forma lexicográfica (sopajón y rapacuño), pero sí mediante dibujos de la época, y uno aún utilizado en Venezuela (cachicato). Además, contiene...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.