Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Índice 7

Extract

Índice Índice de gráficas ....................................................................................... 9 Kathleen MARCH Presentación ................................................................................................. 11 GRUPO BITRAGA Para alén de nós ........................................................................................... 17 Ana LUNA ALONSO I. Marco de referencia teórica. Conceptos clave .......................................... 23 Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ II. Un modelo metodológico pluridisciplinar. Nuevas herramientas, nuevos enfoques .................................................. 43 Silvia MONTERO KÜPPER III. Contextualización histórico-cultural y apuntes sobre el sector editorial gallego ............................................................... 61 Iolanda GALANES SANTOS IV. La traducción literaria en Galicia a partir del Catálogo BITRAGA ......................................................................... 87 Silvia MONTERO KÜPPER V. De la literatura gallega a la literatura mundial. Las obras literarias gallegas traducidas después de 1980 ................................................... 109 Ana LUNA ALONSO VI. La proyección de la literatura infantil y juvenil gallega a través de la traducción ..................................................................... 129 8 Índice Ana LUNA ALONSO VII. Traducir en nombre propio. De la Academia a la plaza pública .................................................... 149 Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ VIII.La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres .................................................. 177 Iolanda GALANES SANTOS IX. Minorías y mercados emergentes para la traducción de obra gallega ................................................................... 201 GRUPO BITRAGA X. Internacionalización de la literatura gallega y perspectivas de futuro ..... 223 Bibliografía .............................................................................................. 233

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.