Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Kathleen MARCH - Presentación 11

Extract

KATHLEEN MARCH University of Maine Presentación Un estudio de los métodos y objetivos que han caracterizado la traducción en diferentes períodos históricos, como el de Esteban Torre en su Teoría de la traducción literaria, nos revela un fenómeno sumamente complejo. La traductología muestra cómo a cada paso se toma una decisión que viene condicionada por la persona que traduce, la lengua de origen y la de recepción, el público receptor, además del editor y el mercado. Sin embargo, para los que no hayan participado en el proceso, transformar un texto en otro puede parecer transparente, fácil, mecánico. Las personas que nunca tuvieron que convertir un texto de la lengua A en otro texto en lengua B no habrán podido sentir el enorme peso de la versión original, digamos de su equipaje cultural, que en el caso concreto del gallego puede detener al traductor durante horas o incluso días ante una palabra tan «sencilla» y «obvia» como hórreo o chao (Mariño Carou), paisaxe o cadabullo. Si entráramos en terrenos semánticos como los que ocupan cegamaridos (Otero Pedrayo) o corazón pregado (Castelao), que incluso confunden a muchos gallegohablantes, empezaríamos a entender solo un poco mejor el desafío de encontrar un equivalente en otra lengua de zonchos (Rosalía de Castro) o latas (Anxo Angueira), por poner unos ejemplos mínimos del léxico. Si queremos dilucidar...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.