Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

GRUPO BITRAGA - Para alén de nós 17

Extract

GRUPO BITRAGA 1 Universidade de Vigo Para alén de nós La obra que presentamos toma como punto de partida los resultados de un trabajo de investigación realizado por el grupo de investigación de la Universidad de Vigo BITRAGA (Biblioteca de la Traducción Gallega). El objetivo de esta publicación consiste en desarrollar desde un enfoque traductológico el análisis cuantitativo y cualitativo de los flujos de traducción literaria desde la lengua gallega hacia otras lenguas y culturas en el período contemporáneo que abarca las tres últimas décadas, es decir, desde 1980 hasta 2010. En efecto, tal y como se puso de manifiesto ya en uno de los primeros catálogos de la literatura gallega traducida a otros idiomas, elaborado bajo la dirección de Carlos Casares y editado con motivo del Día de las Letras Galegas en 2003, en las sociedades con- temporáneas la vitalidad de una cultura se mide por su visibilidad y por cómo se relaciona con las demás: Un dos mellores indicadores da visibilidade é o interese pola tradución, polo transporte do pensamento e da creación intelectual. Un dos mellores indicadores da saúde da nosa literatura e do interese que esperta no exterior é coñecer que autores, que obras e a que linguas foron traducidas. Carlos CASARES (2003: 2)2 1 Investigadora principal: Ana Luna Alonso. Miembros del proyecto: Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos y Silvia Montero K...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.