Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Ana LUNA ALONSO - I. Marco de referencia teórica. Conceptos clave 23

Extract

ANA LUNA ALONSO Universidade de Vigo I. Marco de referencia teórica. Conceptos clave Las cuestiones centrales son: cómo rendir cuentas de un flujo de libros traducidos que es tan desigual entre los varios grupos lingüísticos y cómo explicar los diferentes papeles desempeñados por las traducciones literarias en el interior de cada lengua. (FOUCES GONZÁLEZ 2011: 2) La traducción se ha concebido durante siglos como un simple traspaso lingüístico, y es tan solo a partir de los años ochenta del siglo pasado, cuando se comienza a tener en consideración la cultura como elemento fundamental para analizarla. El denominado giro cultural (SNELL-HORNBY 1988) ha dado lugar al nacimiento de una disciplina específica, que se reivindica autónoma y tiene como campo de estudio el acto de comunicación que se establece entre culturas. La corriente de los Estudios de Traducción desarrollada en los Países Bajos (y no por azar, en un entorno multicultural), la denominada Escuela de la Manipulación (LEFEVERE 1981, 1985 y LAMBERT 1992) permite contemplar la dependencia de los textos traducidos y sus vínculos con otros tipos de textos o sistemas de textos. Casi en simultáneo, desde Tel-Aviv, los precursores de la Teoría de los Polisistemas (heredera de los formalistas rusos y del estructuralista de Praga),3 EVEN-ZOHAR y más tarde TOURY (1980), introducen la 3 La teoría define la literatura como un conjunto dinámico de sistemas dife- rentes cuya...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.