Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Iolanda GALANES SANTOS - IV. La traducción literaria en Galicia a partir del Catálogo BITRAGA 87

Extract

IOLANDA GALANES SANTOS Universidade de Vigo IV. La traducción literaria en Galicia a partir del Catálogo BITRAGA ¿TRADUCCIÓN TRAIZÓN? Tampouco tanto. Se o texto ten alma ha transmigrar no paso dun idioma a outro. Peregrinación extática. (Suso DE TORO 1996: 158) En los capítulos precedentes contextualizamos nuestro estudio sobre la traducción literaria inversa de una cultura emergente, como la gallega, en lo que se refiere a la situación cultural y sociopolítica y en lo tocante a aspectos metodológicos. Un análisis riguroso como el que pretendemos nos ha exigido diseñar una herramienta de archivo de los datos de las traducciones literarias, el Catálogo da Tradución Galega del grupo BITRAGA, que presentamos en este capítulo. A partir de los datos obtenidos, elabo- ramos un análisis cuantitativo de la situación de la traducción literaria de obra gallega en el exterior cuyos parámetros son: el volumen de traducciones en ambos sentidos que nos sirve también para cuan- tificar el ritmo del diálogo cultural literario; los géneros de las obras que se traducen, para saber cuáles resultan más atractivos; y los espacios de recepción. De modo que podemos conocer los mercados preferentes e identificar en qué época y qué obras experimentaron esa difusión. Estos datos nos permiten conocer cómo y en qué obras se materializa la tensión entre la vía de difusión comercial y...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.