Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Silvia MONTERO KÜPPER - V. De la literatura gallega a la literatura mundial. Las obras literarias gallegas traducidas después de 1980 109

Extract

SILVIA MONTERO KÜPPER Universidade de Vigo V. De la literatura gallega a la literatura mundial. Las obras literarias gallegas traducidas después de 1980 Denn daraus nur kann endlich die allgemeine Weltliteratur entspringen, daß die Nationen die Verhältnisse aller gegen alle kennenlernen, und so wird es nicht fehlen, daß jede in der anderen etwas Annehmliches und etwas Widerwärtiges, etwas Nachahmenswertes und etwas zu Meidendes antreffen wird. (GOETHE 1830) El análisis cuantitativo esbozado en el capítulo anterior nos descubre el número de obras traducidas y los esfuerzos de exportación desde 1980. Para una adecuada interpretación y comprensión de las siguientes descripciones hacemos hincapié en la dimensión de la tra- ducción como práctica social.118 Enlazamos así con la concepción de la traducción como hecho histórico que pertenece a la cultura receptora (TOURY 1995), a la vez que la consideramos un hecho re- flexivo que repercute y actúa en el sistema literario emisor. En el presente capítulo nos centramos en las autorías traducidas y los principales géneros literarios de destinatario adulto, dejando la literatura infantil y juvenil (LIJ) para un análisis específico (cf. el 118 Cf. también las reflexiones teóricas que desenvuelven LUNA ALONSO y FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ a la luz de los conceptos de actor-red de LATOUR (1996) en los capítulos metodológicos I y II. 110 Silvia Montero Küpper siguiente capítulo de la autor...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.