Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ - VIII. La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres 177

Extract

ÁUREA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ Universidade de Vigo VIII. La voz femenina traducida. Literatura feminista versus literatura de mujeres Galicia é sempre un xardín donde se respiran aromas puros, frescura e poesía… (Rosalía DE CASTRO 1993: 9) La literatura gallega contemporánea es una de las pocas en el mundo que puede presumir de contar con una mujer como figura fun- dacional. Rosalía de Castro (1837-1885) encarna la imagen más repre- sentativa, la que nos simboliza a todos y a todas, la de mayor proyección universal y una de las personalidades que mejor supieron propagar el nombre de Galicia por el mundo. La autora y su poesía traspasaron pronto los Pirineos, pero hasta hace bien poco ella era casi la única voz femenina que se conocía fuera de nuestras fronteras y lo hacía sobre todo en el ámbito académico. Sin embargo, en la actualidad y, principalmente desde la última década, la literatura gallega de autoría femenina está llegando a un público extranjero más amplio. En este capítulo nos proponemos ofrecer una lectura global del papel que desempeña el discurso de las autoras gallegas exportadas entre los años 1980 y 2011 a campos literarios tan diversos como el alemán, el francés, el italiano, el portugués, el ruso, algunos del mundo anglosajón o incluso otros dentro del Estado español pluri- lingüe. Cuáles son los factores que determinan la recepci...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.