Show Less

Traducción de una cultura emergente

La literatura gallega contemporánea en el exterior

Series:

Edited By Áurea Fernández Rodríguez, Iolanda Galanes Santos and Ana Luna Alonso

En las tres últimas décadas la Traductología centra su atención en la relación entre culturas, representadas por los grandes sistemas literarios. Al tiempo, una cultura minorizada casi milenaria multiplica exponencialmente sus relaciones literarias mediante la traducción. En esta obra se analiza la traducción en la cultura gallega desde un enfoque sociológico, se determina el papel de los actantes en el proceso y se aplican los conceptos de «actor-red» y de «laboratorio». La relación se entiende como estrategia, resistencia, conflicto, tensión y lucha que las autoras identifican en una cultura emergente. En la obra se buscan respuestas a preguntas como: ¿Cómo se promociona y distribuye la literatura gallega en el exterior? ¿Cuál es su acogida en el extranjero? ¿Cómo repercute en la afirmación cultural? Más allá de especulaciones, las autoras precisan qué quieren medir, buscan los parámetros y diseñan cómo hacerlo. Presentan las herramientas de análisis creadas ad hoc y analizan los datos a través de ejemplos (laboratorio). Esta materia prima permite ofrecer una información novedosa, fiable y con posibilidades de aplicación en otras culturas.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

GRUPO BITRAGA - X. Internacionalización de la literatura gallega y perspectivas de futuro 223

Extract

Grupo BITRAGA322 Universidade de Vigo X. Internacionalización de la literatura gallega y perspectivas de futuro La literatura gallega ha recorrido un largo camino en un período de tiempo reducido. Su visibilidad internacional se ha ido ampliando en las tres últimas décadas y las vías para conseguir ser traducida han sido diversas, desde la traducción filológica a la comercial. Con la publicación de este volumen respondemos a una demanda de la comunidad científica que reclamaba el estudio cuantitativo y cualitativo de los flujos de traducción literaria desde la lengua gallega hacia otras culturas, sin perder la referencia del volumen de pro- ducción propia y el de importación. Nos acercamos aquí al cono- cimiento de la historia más reciente de la literatura gallega traducida y a la reflexión sobre la interacción que se establece con otras culturas como reivindicación ausente de las historias de la literatura y de la crítica literaria en general. La base de datos BITRAGA es la herramienta creada por nuestro grupo de investigación para garantizar unos datos fiables y obtener resultados objetivos sobre aspectos bibliométricos y paratraductivos. Consideramos que nuestro formato se presenta como innovador en el sentido de que vincula la obra original con la traducción o las tra- ducciones. Esto nos lleva a conocer no solo qué obras de una misma autoría han sido traducidas, a qué lenguas, en qué momento se han realizado, quién...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.